Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 7.16

Jérémie 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 7.16 (LSG)Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, N’élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi ; Car je ne t’écouterai pas.
Jérémie 7.16 (NEG)Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, N’élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi ; Car je ne t’écouterai pas.
Jérémie 7.16 (S21)« Quant à toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, ne fais monter pour eux ni supplications ni prières. N’insiste pas auprès de moi, car je ne t’écouterai pas.
Jérémie 7.16 (LSGSN)Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, N’élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi ; Car je ne t’écouterai pas.

Les Bibles d'étude

Jérémie 7.16 (BAN)Et toi, n’intercède point en faveur de ce peuple ; n’élève pour lui ni plainte ni prière, et n’insiste point auprès de moi, car je ne n’écouterai pas.

Les « autres versions »

Jérémie 7.16 (SAC)Vous donc, Jérémie, n’entreprenez point d’intercéder pour ce peuple, ni de me conjurer et de me prier pour eux, et ne vous opposez point à moi ; parce que je ne vous exaucerai point.
Jérémie 7.16 (MAR)Toi donc ne prie point pour ce peuple, et ne jette point de cri, et ne fais point de requête pour eux, et n’intercède point envers moi ; car je ne t’exaucerai point.
Jérémie 7.16 (OST)Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n’élève pour eux ni cri ni requête, et ne me sollicite point, car je ne t’écouterai pas.
Jérémie 7.16 (CAH)Quant à toi, ne prie pas pour ce peuple-ci, n’élève pas de supplications ni de sollicitations en leur faveur, car je ne t’exauce pas.
Jérémie 7.16 (GBT)Vous donc, n’intercédez point pour ce peuple ; ne m’adressez pour eux ni cantique ni prière, et ne vous opposez pas à moi, parce que je ne vous exaucerai point.
Jérémie 7.16 (PGR)Mais toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne m’adresse pour eux ni supplique, ni prière, et ne me fais point d’instances ; car je ne t’écouterai pas.
Jérémie 7.16 (LAU)Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n’élève pour eux ni cris ni prières et ne me sollicite point, car je ne veux pas t’écouter.
Jérémie 7.16 (DBY)Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière ; et n’insiste pas auprès de moi, car je ne t’écouterai pas.
Jérémie 7.16 (TAN)Quant à toi, n’intercède pas pour ce peuple, ne profère en sa faveur ni supplication ni prière, ne cherche pas à me fléchir, car je ne t’écouterai pas.
Jérémie 7.16 (VIG)Toi donc, n’intercède pas pour ce peuple, n’entreprends pour eux ni supplication (louange) ni prière, et ne t’oppose pas à moi, car je ne t’exaucerai pas.
Jérémie 7.16 (FIL)Toi donc, n’intercède pas pour ce peuple, n’entreprends pour eux ni supplication ni prière, et ne t’oppose point à Moi, car Je ne t’axaucerai pas.
Jérémie 7.16 (CRA)Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple ; n’élève pour lui ni plainte ni prière, et n’insiste pas auprès de moi, car je ne t’écouterai pas.
Jérémie 7.16 (BPC)“Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, ne m’adresse pour lui ni supplication ni prière ; n’insiste pas auprès de moi ; car je n’écouterai pas.
Jérémie 7.16 (AMI)Vous donc, Jérémie, n’entreprenez point d’intercéder pour ce peuple, ni de me conjurer et de me prier pour eux, et ne vous opposez point à moi, parce que je ne vous exaucerai point.

Langues étrangères

Jérémie 7.16 (LXX)καὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ ἀξίου τοῦ ἐλεηθῆναι αὐτοὺς καὶ μὴ εὔχου καὶ μὴ προσέλθῃς μοι περὶ αὐτῶν ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι.
Jérémie 7.16 (VUL)tu ergo noli orare pro populo hoc nec adsumas pro eis laudem et orationem et non obsistas mihi quia non exaudiam te
Jérémie 7.16 (SWA)Basi, wewe usiwaombee watu hawa, wala usiwapazie sauti yako, wala kuwaombea dua, wala usinisihi kwa ajili yao; kwa maana sitakusikiliza.
Jérémie 7.16 (BHS)וְאַתָּ֞ה אַל־תִּתְפַּלֵּ֣ל׀ בְּעַד־הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה וְאַל־תִּשָּׂ֧א בַעֲדָ֛ם רִנָּ֥ה וּתְפִלָּ֖ה וְאַל־תִּפְגַּע־בִּ֑י כִּי־אֵינֶ֥נִּי שֹׁמֵ֖עַ אֹתָֽךְ׃