Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 7.14

Jérémie 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 7.14 (LSG)Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Sur laquelle vous faites reposer votre confiance, Et le lieu que j’ai donné à vous et à vos pères, De la même manière que j’ai traité Silo ;
Jérémie 7.14 (NEG)Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Sur laquelle vous faites reposer votre confiance, Et le lieu que j’ai donné à vous et à vos pères, De la même manière que j’ai traité Silo ;
Jérémie 7.14 (S21)je traiterai le temple auquel mon nom est associé, auquel vous vous fiez, et l’endroit que je vous ai donné, à vous et à vos ancêtres, de la même manière que j’ai traité Silo :
Jérémie 7.14 (LSGSN)Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué , Sur laquelle vous faites reposer votre confiance , Et le lieu que j’ai donné à vous et à vos pères, De la même manière que j’ai traité Silo ;

Les Bibles d'étude

Jérémie 7.14 (BAN)je ferai de cette maison, sur laquelle mon nom a été invoqué, dans laquelle vous vous confiez, et de ce lieu que j’avais donné à vous et à vos pères, ce que j’ai fait de Silo,

Les « autres versions »

Jérémie 7.14 (SAC)je traiterai cette maison où mon nom a été invoqué, en laquelle vous mettez votre confiance, et ce lieu que je vous ai donné après l’avoir donné à vos pères, je les traiterai, dis-je, comme j’ai traité Silo.
Jérémie 7.14 (MAR)Je ferai à cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé, et sur laquelle vous vous fiez, et à ce lieu que je vous ai donné à vous et à vos pères, comme j’ai fait à Silo.
Jérémie 7.14 (OST)Je traiterai cette maison sur laquelle mon nom est invoqué et sur laquelle vous vous fiez, et ce lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j’ai traité Silo ;
Jérémie 7.14 (CAH)Je ferai à la maison sur laquelle mon nom est invoqué, dans lequel vous vous confiez, et à l’endroit que j’ai donné à vous et à vos ancêtres, comme j’ai fait à Schilo.
Jérémie 7.14 (GBT)Je traiterai cette maison, où mon nom a été invoqué, dans laquelle vous mettez toute votre confiance, et ce lieu que je vous ai donné, après l’avoir donné à vos pères, comme j’ai traité Silo ;
Jérémie 7.14 (PGR)je traiterai cette maison appelée de mon nom, sur laquelle vous vous fiez, et le pays que je donnai à vous et à vos pères, comme j’ai traité Silo,
Jérémie 7.14 (LAU)cette Maison qui est appelée de mon nom, dans laquelle vous mettez votre confiance, et ce lieu, que je vous ai donné, à vous et à vos pères, je leur ferai comme j’ai fait à Silo ;
Jérémie 7.14 (DBY)ferai à cette maison qui est appelée de mon nom, en laquelle vous avez mis votre confiance, et au lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j’ai fait à Silo ;
Jérémie 7.14 (TAN)je traiterai la maison qui porte mon nom et vous inspire cette confiance ainsi que la résidence que je vous ai assurée, à vous et à vos ancêtres, comme j’ai traité Silo ;
Jérémie 7.14 (VIG)je traiterai cette maison, où mon nom a été invoqué et en laquelle vous mettez votre confiance, et ce lieu que j’ai donné à vous et à vos pères, comme j’ai traité Silo ;
Jérémie 7.14 (FIL)Je traiterai cette maison, où Mon nom a été invoqué et en laquelle vous mettez votre confiance, et ce lieu que J’ai donné à vous et à vos pères, comme J’ai traité Silo;
Jérémie 7.14 (CRA)je ferai de cette maison, sur laquelle mon nom a été invoqué, dans laquelle vous mettez votre confiance, et de ce lieu que j’ai donné à vous et à vos pères, ce que j’ai fait de Silo ;
Jérémie 7.14 (BPC)je traiterai cette maison, qui porte mon nom, en laquelle vous vous confiez, et ce lieu que j’ai donne à vous et à vos pères, comme j’ai traité Silo ;
Jérémie 7.14 (AMI)je traiterai cette maison où mon nom a été invoqué, en laquelle vous mettez votre confiance, et ce lieu que je vous ai donné après l’avoir donné à vos pères, je les traiterai, dis-je, comme j’ai traité Silo.

Langues étrangères

Jérémie 7.14 (LXX)καὶ ποιήσω τῷ οἴκῳ τούτῳ ᾧ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ ἐφ’ ᾧ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπ’ αὐτῷ καὶ τῷ τόπῳ ᾧ ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν καθὼς ἐποίησα τῇ Σηλωμ.
Jérémie 7.14 (VUL)faciam domui huic in qua invocatum est nomen meum et in qua vos habetis fiduciam et loco quem dedi vobis et patribus vestris sicut feci Silo
Jérémie 7.14 (SWA)basi, nitaitenda nyumba hii, iitwayo kwa jina langu, mnayoitumainia, na mahali hapa nilipowapa ninyi na baba zenu, kama nilivyopatenda Shilo.
Jérémie 7.14 (BHS)וְעָשִׂ֜יתִי לַבַּ֣יִת׀ אֲשֶׁ֧ר נִֽקְרָא־שְׁמִ֣י עָלָ֗יו אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ בֹּטְחִ֣ים בֹּ֔ו וְלַ֨מָּקֹ֔ום אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם וְלַאֲבֹֽותֵיכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְשִׁלֹֽו׃