Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 7.11

Jérémie 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 7.11 (LSG)Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué ? Je le vois moi-même, dit l’Éternel.
Jérémie 7.11 (NEG)Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué ? Je le vois moi-même, dit l’Éternel.
Jérémie 7.11 (S21)Est-il à vos yeux une caverne de voleurs, ce temple auquel mon nom est associé ? Moi-même, je constate que tel est le cas, déclare l’Éternel.
Jérémie 7.11 (LSGSN)Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué ? Je le vois moi-même, dit l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Jérémie 7.11 (BAN)Est-ce à vos yeux une caverne de brigands, que cette maison sur laquelle mon nom a été invoqué ? Eh bien ! Moi aussi, je l’ai vu, dit l’Éternel.

Les « autres versions »

Jérémie 7.11 (SAC)Ma maison en laquelle mon nom a été invoqué devant vos yeux, est-elle donc devenue une caverne de voleurs ? C’est moi, c’est moi qui suis véritablement : je vous ai vus, dit le Seigneur.
Jérémie 7.11 (MAR)Cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé devant vos yeux, n’est-elle pas devenue une caverne de brigands ? et voici, moi-même je l’ai vu, dit l’Éternel.
Jérémie 7.11 (OST)N’est-elle plus à vos yeux qu’une caverne de voleurs, cette maison sur laquelle mon nom est invoqué ? Et voici, moi-même je le vois, dit l’Éternel.
Jérémie 7.11 (CAH)Est-ce que cette maison sur laquelle mon nom est invoqué est une caverne de brigands à vos yeux ? Moi je l’ai vu, dit Ieovah.
Jérémie 7.11 (GBT)Ma maison, dans laquelle mon nom a été invoqué devant vos yeux, est-elle donc devenue une caverne de voleurs ? Moi, moi, je suis, j’ai vu, dit le Seigneur.
Jérémie 7.11 (PGR)Est-elle une caverne de voleurs, cette maison appelée de mon nom, à vos yeux ? Je le vois moi-même, dit l’Éternel.
Jérémie 7.11 (LAU)Est-ce à vos yeux une caverne de brigands, cette Maison qui est appelée de mon nom ?
Jérémie 7.11 (DBY)Cette maison qui est appelée de mon nom, est-elle une caverne de voleurs à vos yeux ? Moi aussi, voici, je l’ai vu, dit l’Éternel.
Jérémie 7.11 (TAN)Mais elle est donc devenue à vos yeux une caverne de brigands, cette maison qui porte mon nom ! Eh bien, moi aussi, j’ai vu les choses de cette façon, dit l’Éternel.
Jérémie 7.11 (VIG)Est-elle donc devenue une caverne de voleurs, cette maison où mon nom a été invoqué sous vos yeux ? Moi, moi qui suis, j’ai vu, dit le Seigneur.
Jérémie 7.11 (FIL)Est-elle donc devenue une caverne de voleurs, cette maison où Mon nom a été invoqué sous vos yeux? Moi, Moi qui suis, J’ai vu, dit le Seigneur.
Jérémie 7.11 (CRA)Est-ce donc à vos yeux une caverne de brigands, que cette maison sur laquelle mon nom est invoqué ? Moi aussi, je l’ai vu, — oracle de Yahweh.
Jérémie 7.11 (BPC)Est-elle à vos yeux une caverne de brigands, cette maison qui porte mon nom ? Eh bien ! moi aussi je la considère comme telle, oracle de Yahweh.
Jérémie 7.11 (AMI)Ma maison, en laquelle mon nom a été invoqué, est-elle donc devenue à vos yeux une caverne de voleurs ? En vérité, moi aussi je la considère comme telle, dit le Seigneur.

Langues étrangères

Jérémie 7.11 (LXX)μὴ σπήλαιον λῃστῶν ὁ οἶκός μου οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ ἐκεῖ ἐνώπιον ὑμῶν καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἑώρακα λέγει κύριος.
Jérémie 7.11 (VUL)ergo spelunca latronum facta est domus ista in qua invocatum est nomen meum in oculis vestris ego ego sum ego vidi dicit Dominus
Jérémie 7.11 (SWA)Je! Nyumba hii, iitwayo kwa jina langu, imekuwa pango la wanyang’anyi machoni penu? Angalieni, mimi, naam, mimi, nimeliona jambo hili, asema Bwana.
Jérémie 7.11 (BHS)הַמְעָרַ֣ת פָּרִצִ֗ים הָיָ֨ה הַבַּ֧יִת הַזֶּ֛ה אֲשֶׁר־נִקְרָֽא־שְׁמִ֥י עָלָ֖יו בְּעֵינֵיכֶ֑ם גַּ֧ם אָנֹכִ֛י הִנֵּ֥ה רָאִ֖יתִי נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס