Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 7.10

Jérémie 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 7.10 (LSG)Puis vous venez vous présenter devant moi, Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites : Nous sommes délivrés !… Et c’est afin de commettre toutes ces abominations !
Jérémie 7.10 (NEG)Puis vous venez vous présenter devant moi, Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites : Nous sommes délivrés !… Et c’est afin de commettre toutes ces abominations !
Jérémie 7.10 (S21)puis vous venez vous présenter devant moi, dans ce temple auquel mon nom est associé, et vous dites : ‹ Nous avons été délivrés › ! Et c’est pour commettre toutes ces horreurs !
Jérémie 7.10 (LSGSN)Puis vous venez vous présenter devant moi, Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué , Et vous dites : Nous sommes délivrés !... Et c’est afin de commettre toutes ces abominations !

Les Bibles d'étude

Jérémie 7.10 (BAN)et vous venez, vous vous présentez devant ma face dans cette maison sur laquelle mon nom a été invoqué, et vous dites : Nous échapperons !
Et c’est dans le but de commettre toutes ces abominations !

Les « autres versions »

Jérémie 7.10 (SAC)Et après cela vous venez vous présenter hardiment devant moi, dans cette maison en laquelle mon nom a été invoqué, et vous dites : Nous nous trouvons à couvert, quoique nous ayons commis toutes ces abominations.
Jérémie 7.10 (MAR)Toutefois vous venez, et vous vous présentez devant moi dans cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé, et vous dites : nous avons été délivrés pour faire toutes ces abominations.
Jérémie 7.10 (OST)Puis vous venez vous présenter devant moi, dans cette maison, sur laquelle mon nom est invoqué, et vous dites : "Nous sommes délivrés ... " pour faire toutes ces abominations-là !
Jérémie 7.10 (CAH)Et venir vous placer devant moi dans cette maison-ci sur laquelle mon nom est invoqué, et dire, Nous sommes sauvés ; afin de faire toutes ces abominations-là !
Jérémie 7.10 (GBT)Et vous venez vous présenter devant moi, dans cette maison où mon nom a été invoqué, et vous dites : Nous sommes délivrés, quoique nous ayons commis toutes ces abominations !
Jérémie 7.10 (PGR)et puis vous venez et vous vous présentez devant moi dans cette maison appelée de mon nom, et vous dites : « Nous sommes sauvés !… » avec l’intention de commettre toutes ces abominations.
Jérémie 7.10 (LAU)Puis vous venez et vous vous tenez devant ma face dans cette Maison qui est appelée de mon nom, et vous dites : Nous sommes délivrés !... Afin de pratiquer toutes ces abominations ?
Jérémie 7.10 (DBY)et vous venez, et vous vous tenez devant moi dans cette maison qui est appelée de mon nom, et vous dites : Nous sommes délivrés pour faire toutes ces abominations.
Jérémie 7.10 (TAN)puis, vous venez vous présenter devant moi, dans ce temple qui porte mon nom, vous écriant : "Nous sommes sauvés !" pour pratiquer encore toutes ces mêmes abominations !
Jérémie 7.10 (VIG)puis vous venez vous présenter devant moi, dans cette maison où mon nom a été invoqué, et vous dites : Nous sommes délivrés, quoique nous ayons commis toutes ces abominations.
Jérémie 7.10 (FIL)puis vous venez vous présenter devant Moi, dans cette maison où Mon nom a été invoqué, et vous dites : Nous sommes délivrés, quoique nous ayons commis toutes ces abominations.
Jérémie 7.10 (CRA)Et vous venez, vous vous présentez devant moi, dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, et vous dites : « Nous échapperons !?» Et c’est afin de commettre toutes ces abominations !
Jérémie 7.10 (BPC)Et puis vous venez vous présenter devant moi dans cette maison qui porte mon nom et vous dites : Nous sommes abrités, pour continuer à faire ces abominations.
Jérémie 7.10 (AMI)Et après cela, vous venez vous présenter hardiment devant moi, dans cette maison en laquelle mon nom a été invoqué, et vous dites : Nous nous trouvons à couvert, quoique nous ayons commis toutes ces abominations.

Langues étrangères

Jérémie 7.10 (LXX)καὶ ἤλθετε καὶ ἔστητε ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν τῷ οἴκῳ οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ καὶ εἴπατε ἀπεσχήμεθα τοῦ μὴ ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγματα ταῦτα.
Jérémie 7.10 (VUL)et venistis et stetistis coram me in domo hac in qua invocatum est nomen meum et dixistis liberati sumus eo quod fecerimus omnes abominationes istas
Jérémie 7.10 (SWA)kisha mtakuja na kusimama mbele zangu katika nyumba hii, iitwayo kwa jina langu, na kusema, Tumepona; ili mpate kufanya machukizo hayo yote?
Jérémie 7.10 (BHS)וּבָאתֶ֞ם וַעֲמַדְתֶּ֣ם לְפָנַ֗י בַּבַּ֤יִת הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר נִקְרָא־שְׁמִ֣י עָלָ֔יו וַאֲמַרְתֶּ֖ם נִצַּ֑לְנוּ לְמַ֣עַן עֲשֹׂ֔ות אֵ֥ת כָּל־הַתֹּועֵבֹ֖ות הָאֵֽלֶּה׃