Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 6.8

Jérémie 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 6.8 (LSG)Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m’éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité !
Jérémie 6.8 (NEG)Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m’éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité !
Jérémie 6.8 (S21)« Remets-toi en question, Jérusalem ! Sinon je m’éloignerai de toi, je ferai de toi un désert, un pays inhabité !
Jérémie 6.8 (LSGSN)Reçois instruction , Jérusalem, De peur que je ne m’éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité !

Les Bibles d'étude

Jérémie 6.8 (BAN)Amende-toi, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, que je ne te réduise en désert, en pays inhabité.

Les « autres versions »

Jérémie 6.8 (SAC)Jérusalem, rentrez en vous-même, de peur que je ne me retire de vous, et que je ne vous réduise en un désert, et en une terre inhabitée.
Jérémie 6.8 (MAR)Jérusalem, reçois instruction, de peur que mon affection ne se retire de toi, et que je ne fasse de toi un désert, [et] une terre inhabitable.
Jérémie 6.8 (OST)Jérusalem, reçois l’instruction, de peur que mon âme ne se détache de toi ; de peur que je ne fasse de toi un désert, une terre inhabitée !
Jérémie 6.8 (CAH)Corrige-toi, Ierouschalaïme, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne te réduise en solitude, en pays non habité.
Jérémie 6.8 (GBT)Jérusalem, rentrez en vous-même, de peur que je ne me retire de vous, et que je ne vous réduise en un désert et une terre inhabitée.
Jérémie 6.8 (PGR)Amende-toi, Jérusalem, pour que mon âme ne se détache pas de toi, que je ne te rende pas un désert, un pays inhabité !
Jérémie 6.8 (LAU)Reçois la correction, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée !
Jérémie 6.8 (DBY)Reçois instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée.
Jérémie 6.8 (TAN)Corrige-toi, Jérusalem, sans cela mon âme se détachera de toi ; sans cela je ferai de toi une solitude, une terre inhabitée."
Jérémie 6.8 (VIG)Instruis-toi, Jérusalem, de peur que je ne me (mon âme ne se) retire de toi, et que je ne te réduise en un désert, en une terre inhabitée.
Jérémie 6.8 (FIL)Instruis-toi, Jérusalem, de peur que Je ne me retire de toi, et que Je ne te réduise en un désert, en une terre inhabitée.
Jérémie 6.8 (CRA)Amende-toi, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, que je ne fasse de toi un désert, un pays inhabité.
Jérémie 6.8 (BPC)Laisse-toi avertir, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, - de peur que je ne fasse de toi un désert, un pays inhabité.
Jérémie 6.8 (AMI)Jérusalem, rentrez en vous-même, de peur que je ne me retire de vous, et que je ne vous réduise en un désert, et en une terre inhabitée.

Langues étrangères

Jérémie 6.8 (LXX)παιδευθήσῃ Ιερουσαλημ μὴ ἀποστῇ ἡ ψυχή μου ἀπὸ σοῦ μὴ ποιήσω σε ἄβατον γῆν ἥτις οὐ κατοικηθήσεται.
Jérémie 6.8 (VUL)erudire Hierusalem ne forte recedat anima mea a te ne forte ponam te desertam terram inhabitabilem
Jérémie 6.8 (SWA)Uadhibishwe, Ee Yerusalemu, nafsi yangu, isije ikafarakana nawe; nisije nikakufanya ukiwa, nchi isiyokaliwa na watu.
Jérémie 6.8 (BHS)הִוָּסְרִי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם פֶּן־תֵּקַ֥ע נַפְשִׁ֖י מִמֵּ֑ךְ פֶּן־אֲשִׂימֵ֣ךְ שְׁמָמָ֔ה אֶ֖רֶץ לֹ֥וא נֹושָֽׁבָה׃ פ