Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 6.7

Jérémie 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 6.7 (LSG)Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté ; Il n’est bruit en son sein que de violence et de ruine ; Sans cesse à mes regards s’offrent la douleur et les plaies.
Jérémie 6.7 (NEG)Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté ; Il n’est bruit en son sein que de violence et de ruine ; Sans cesse à mes regards s’offrent la douleur et les plaies.
Jérémie 6.7 (S21)Elle offre sa méchanceté comme un puits offre son eau. Ce qu’on entend d’elle ne fait état que de violence et de persécution, je vois sans cesse de la souffrance et des blessures.
Jérémie 6.7 (LSGSN)Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté ; Il n’est bruit en son sein que de violence et de ruine ; Sans cesse à mes regards s’offrent la douleur et les plaies.

Les Bibles d'étude

Jérémie 6.7 (BAN)Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi elle fait jaillir sa méchanceté. On y entend violence et ruine ; plaies et blessures y sont constamment devant ma face.

Les « autres versions »

Jérémie 6.7 (SAC)Comme la citerne rend froide l’eau qu’elle reçoit ; ainsi cette ville a fait de sang-froid les actions les plus criminelles. On n’entend parler dans elle que d’injustice et que d’oppression, et le cri des personnes languissantes et couvertes de plaies monte sans cesse devant moi.
Jérémie 6.7 (MAR)Comme le puits fait bouillonner ses eaux, ainsi elle fait bouillonner sa malice ; on n’entend en elle devant moi continuellement que violence et que dégât, avec des maladies et des plaies.
Jérémie 6.7 (OST)Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle jaillir sa malice. On n’entend continuellement en elle, devant moi, que violence et ruine ; on n’y voit que douleurs et que plaies.
Jérémie 6.7 (CAH)Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi elle a fait sourdre sa malice ; la violence, l’oppression, voilà ce qui s’entend en elle, devant moi, toujours - plaie et souffrance.
Jérémie 6.7 (GBT)Comme la citerne rend froide l’eau qu’elle contient, ainsi cette ville a fait de sang-froid les actions les plus criminelles. On n’y entend parler que d’injustice et d’oppression, et le cri des personnes languissantes et couvertes de plaies monte sans cesse vers moi.
Jérémie 6.7 (PGR)Comme une fontaine fait jaillir les eaux, ainsi fait-elle jaillir le mal ; j’y entends incessamment la violence et la ruine, la douleur et les coups.
Jérémie 6.7 (LAU)Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi elle fait sourdre sa malice. On n’y entend continuellement devant ma face que violence et dévastation, souffrance et plaie.
Jérémie 6.7 (DBY)Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait sourdre son iniquité ; on entend en elle la violence et la dévastation ; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure.
Jérémie 6.7 (TAN)Comme une source laisse jaillir ses eaux, ainsi elle laisse jaillir sa perversité ; on n’y entend que violence et oppression, mes yeux n’y voient que souffrances et sévices.
Jérémie 6.7 (VIG)Comme la citerne rafraîchit son eau, ainsi elle (cette cité) a rafraîchi (commis froidement) sa malice. On n’entend(ra) parler en elle que d’injustice et de ruine, sans cesse devant moi je vois la douleur et les plaies (elle est toujours infirmité et plaie).
Jérémie 6.7 (FIL)Comme la citerne rafraîchit son eau, ainsi elle a rafraîchi sa malice. On n’entend parler en elle que d’injustice et de ruine, sans cesse devant Moi Je vois la douleur et les plaies.
Jérémie 6.7 (CRA)Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle sourdre sa méchanceté. On n’y entend que violence et que ruine ; plaies et blessures y sont constamment devant ma face.
Jérémie 6.7 (BPC)Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi elle fait sourdre sa méchanceté. On y entend violence et ruine ; - douleurs et blessures sont constamment sous mes yeux.
Jérémie 6.7 (AMI)Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi cette ville a fait sourdre les actions les plus criminelles. On n’entend parler dans elle que d’injustice et que d’oppression, et le cri des personnes languissantes et couvertes de plaies monte sans cesse devant moi.

Langues étrangères

Jérémie 6.7 (LXX)ὡς ψύχει λάκκος ὕδωρ οὕτως ψύχει κακία αὐτῆς ἀσέβεια καὶ ταλαιπωρία ἀκουσθήσεται ἐν αὐτῇ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς διὰ παντός πόνῳ καὶ μάστιγι.
Jérémie 6.7 (VUL)sicut frigidam facit cisterna aquam suam sic frigidam fecit malitiam suam iniquitas et vastitas audietur in ea coram me semper infirmitas et plaga
Jérémie 6.7 (SWA)Kama vile kisima kitoavyo maji yake, ndivyo utoavyo uovu wake; jeuri na kuharibu kwasikiwa ndani yake; ugonjwa na jeraha zi mbele zangu daima.
Jérémie 6.7 (BHS)כְּהָקִ֥יר בַּ֨יִר֙ מֵימֶ֔יהָ כֵּ֖ן הֵקֵ֣רָה רָעָתָ֑הּ חָמָ֣ס וָ֠שֹׁד יִשָּׁ֨מַע בָּ֧הּ עַל־פָּנַ֛י תָּמִ֖יד חֳלִ֥י וּמַכָּֽה׃