Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 6.21

Jérémie 6.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 6.21 (LSG)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d’achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront.
Jérémie 6.21 (NEG)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d’achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront.
Jérémie 6.21 (S21)« C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je vais mettre des obstacles devant ce peuple ; père et fils, voisin et ami trébucheront ensemble contre eux, et ce sera leur perte.
Jérémie 6.21 (LSGSN)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d’achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront .

Les Bibles d'étude

Jérémie 6.21 (BAN)C’est pourquoi l’Éternel a dit : Voici je mets devant ce peuple des achoppements ; pères et fils s’y achopperont ; l’habitant et son voisin y périront ensemble.

Les « autres versions »

Jérémie 6.21 (SAC)Voici donc ce que dit le Seigneur: Je vais accabler ce peuple de malheurs. Les pères tomberont avec leurs enfants, les proches périront avec leurs proches.
Jérémie 6.21 (MAR)C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais mettre en ce peuple des achoppements, auxquels les pères et les enfants, le voisin et son compagnon heurteront ensemble, et ils périront.
Jérémie 6.21 (OST)C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais mettre devant ce peuple des pierres d’achoppement, contre lesquelles tomberont ensemble pères et fils, voisins et amis, et ils périront.
Jérémie 6.21 (CAH)C’est pourquoi ainsi dit Ieovah : Je poserai à ce peuple des achoppements, les pères et les fils y trébucheront ensemble, le voisin et son ami périront.
Jérémie 6.21 (GBT)Voici donc ce que dit le Seigneur : Je vais accabler ce peuple de maux. Les pères tomberont avec leurs enfants, les proches périront avec leurs proches.
Jérémie 6.21 (PGR)Aussi, ainsi parle l’Éternel : Voici, je mettrai devant ce peuple des achoppements qui feront tomber à la fois les pères et les fils, le voisin et son ami, et ils périront.
Jérémie 6.21 (LAU)C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais mettre devant ce peuple des achoppements ; pères et fils y trébucheront ensemble, et chacun avec son voisin, et ils périront.
Jérémie 6.21 (DBY)C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je mets devant ce peuple des pierres d’achoppement, et les pères et les fils ensemble trébucheront contre elles, le voisin et son compagnon périront.
Jérémie 6.21 (TAN)C’est pourquoi, déclare l’Éternel, je vais dresser contre ce peuple des embûches ; ensemble, parents et enfants s’y heurteront, voisins et amis y périront.
Jérémie 6.21 (VIG)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je mettrai devant ce peuple des (pierres de) ruine(s) ; les pères et les fils tomberont ensemble sur elles, le voisin et l’ami (y) périront.
Jérémie 6.21 (FIL)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je mettrai devant ce peuple des pierres de ruines; les pères et les fils tomberont ensemble sur elles, le voisin et l’ami périront.
Jérémie 6.21 (CRA)C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je mets devant ce peuple des pierres d’achoppement ; les pères et les fils s’y heurteront ensemble, l’habitant et son voisin périront.
Jérémie 6.21 (BPC)C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : - Voici, je dresserai devant ce peuple des obstacles et ils s’y heurteront. - Pères et fils, voisins et amis périront.
Jérémie 6.21 (AMI)Voici donc ce que dit le Seigneur : Je vais accabler ce peuple de malheurs. Les pères tomberont avec leurs enfants, les proches périront avec leurs proches.

Langues étrangères

Jérémie 6.21 (LXX)διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον ἀσθένειαν καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν αὐτῇ πατέρες καὶ υἱοὶ ἅμα γείτων καὶ ὁ πλησίον αὐτοῦ ἀπολοῦνται.
Jérémie 6.21 (VUL)propterea haec dicit Dominus ecce ego dabo in populum istum ruinas et ruent in eis patres et filii simul vicinus et proximus et peribunt
Jérémie 6.21 (SWA)Basi, kwa hiyo, Bwana asema hivi, Tazama, nitaweka makwazo mbele ya watu hawa, na baba na wana wao watajikwaa pamoja; jirani ya mtu na rafiki yake watapotea.
Jérémie 6.21 (BHS)לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י נֹתֵ֛ן אֶל־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה מִכְשֹׁלִ֑ים וְכָ֣שְׁלוּ בָ֠ם אָבֹ֨ות וּבָנִ֥ים יַחְדָּ֛ו שָׁכֵ֥ן וְרֵעֹ֖ו וְאָבָֽדוּ׃