Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 6.20

Jérémie 6.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 6.20 (LSG)Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables.
Jérémie 6.20 (NEG)Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d’un pays lointain ! Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables.
Jérémie 6.20 (S21)Je n’ai pas besoin de l’encens qui vient de Séba, du roseau aromatique d’un pays lointain. Vos holocaustes ne me plaisent pas et vos sacrifices ne me sont pas agréables.
Jérémie 6.20 (LSGSN)Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent Point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables .

Les Bibles d'étude

Jérémie 6.20 (BAN)Que me fait cet encens venu de Séba ce roseau précieux d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point ; vos sacrifices ne m’agréent point.

Les « autres versions »

Jérémie 6.20 (SAC)Pourquoi m’offrez-vous de l’encens de Saba ? et pourquoi me faites-vous venir des parfums des terres les plus éloignées ? Vos holocaustes ne me sont point agréables ; vos victimes ne me plaisent point.
Jérémie 6.20 (MAR)Pourquoi m’offrir de l’encens venu de Seba, et le bon roseau aromatique du pays éloigné ? vos holocaustes ne [me] plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agréables.
Jérémie 6.20 (OST)Qu’ai-je à faire de l’encens qui vient de Shéba, du roseau aromatique d’un pays éloigné ? Vos holocaustes ne me plaisent pas, et vos sacrifices ne me sont point agréables.
Jérémie 6.20 (CAH)A quoi me sert la myrrhe venant de Scheba (Seba), et la canne aromatique d’un pays éloigné ? Vos holocaustes ne me plaisent pas, et vos sacrifices ne me sont pas agréables.
Jérémie 6.20 (GBT)Pourquoi m’offrez-vous de l’encens de Saba et des parfums des terres les plus éloignées ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, vos victimes ne me plaisent point.
Jérémie 6.20 (PGR)Que me fait cet encens venu de Séba, et ce roseau odorant apporté d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agréables.
Jérémie 6.20 (LAU)Que m’importe l’encens qui vient de Sheba et le meilleur roseau aromatique d’une terre lointaine ? Vos holocaustes ne sont pas agréés, et vos sacrifices n’ont point de douceur pour moi.
Jérémie 6.20 (DBY)À quoi me sert que l’encens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos sacrifices ne me plaisent pas.
Jérémie 6.20 (TAN)A quoi me sert l’encens venu de Saba, et la canne exquise des pays lointains ? Vos holocaustes ne me plaisent pas, vos sacrifices n’ont pas d’agrément pour moi.
Jérémie 6.20 (VIG)Pourquoi m’apportez-vous l’encens de Saba, et le roseau (de la canne) au suave parfum (suave), qui vient d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos victimes ne me plaisent pas (m’ont pas plu).
Jérémie 6.20 (FIL)Pourquoi M’apportez-vous l’encens de Saba, et le roseau au suave parfum, qui vient d’un pays lointain? Vos holocaustes ne Me sont point agréables, et vos victimes ne Me plaisent pas.
Jérémie 6.20 (CRA)Que me fait l’encens venu de Saba et le roseau précieux d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, vos sacrifices ne me sont point agréables.
Jérémie 6.20 (BPC)Que me fait l’encens qui vient de Saba et le roseau odorant d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables et vos sacrifices ne me plaisent pas.
Jérémie 6.20 (AMI)Pourquoi m’offrez-vous de l’encens de Saba ? et pourquoi me faites-vous venir des parfums des terres les plus éloignées ? Vos holocaustes ne me sont point agréables ; vos victimes ne me plaisent point.

Langues étrangères

Jérémie 6.20 (LXX)ἵνα τί μοι λίβανον ἐκ Σαβα φέρετε καὶ κιννάμωμον ἐκ γῆς μακρόθεν τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν οὔκ εἰσιν δεκτά καὶ αἱ θυσίαι ὑμῶν οὐχ ἥδυνάν μοι.
Jérémie 6.20 (VUL)ut quid mihi tus de Saba adfertis et calamum suave olentem de terra longinqua holocaustomata vestra non sunt accepta et victimae vestrae non placuerunt mihi
Jérémie 6.20 (SWA)Yafaa nini niletewe ubani kutoka Sheba, na uudi kutoka nchi iliyo mbali? Sadaka zenu za kuteketezwa hazikubaliwi, wala dhabihu zenu haziniridhii.
Jérémie 6.20 (BHS)לָמָּה־זֶּ֨ה לִ֤י לְבֹונָה֙ מִשְּׁבָ֣א תָבֹ֔וא וְקָנֶ֥ה הַטֹּ֖וב מֵאֶ֣רֶץ מֶרְחָ֑ק עֹלֹֽותֵיכֶם֙ לֹ֣א לְרָצֹ֔ון וְזִבְחֵיכֶ֖ם לֹא־עָ֥רְבוּ לִֽי׃ ס