×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 6.20

Jérémie 6.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 6.20  Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 6.20  Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Saba,
Du roseau aromatique d’un pays lointain ?
Vos holocaustes ne me plaisent pas,
Et vos sacrifices ne me sont pas agréables.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 6.20  Qu’ai–je besoin de l’encens qui vient de Saba, du roseau aromatique d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne sont pas agréés, vos sacrifices ne me sont pas doux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6.20  Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d’un pays lointain ! Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables.

Segond 21

Jérémie 6.20  Je n’ai pas besoin de l’encens qui vient de Séba, du roseau aromatique d’un pays lointain. Vos holocaustes ne me plaisent pas et vos sacrifices ne me sont pas agréables.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 6.20  Qu’ai-je à faire de l’encens importé de Saba
et du roseau aromatique venant d’un pays éloigné ?
Je n’aime pas vos holocaustes,
et je n’apprécie pas vos sacrifices.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 6.20  Qu’ai-je à faire de l’encens importé de Saba,
du roseau aromatique d’un pays lointain ?
Vos holocaustes, je n’en veux pas ;
vos sacrifices ne me sont pas agréables.

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.20  Que m’importe l’encens importé de Sheba, le roseau odorant qui vient d’un lointain pays ? Vos holocaustes ne me plaisent pas, vos sacrifices ne m’agréent pas.

Bible Annotée

Jérémie 6.20  Que me fait cet encens venu de Séba ce roseau précieux d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point ; vos sacrifices ne m’agréent point.

John Nelson Darby

Jérémie 6.20  À quoi me sert que l’encens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos sacrifices ne me plaisent pas.

David Martin

Jérémie 6.20  Pourquoi m’offrir de l’encens venu de Seba, et le bon roseau aromatique du pays éloigné ? vos holocaustes ne [me] plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agréables.

Osterwald

Jérémie 6.20  Qu’ai-je à faire de l’encens qui vient de Shéba, du roseau aromatique d’un pays éloigné ? Vos holocaustes ne me plaisent pas, et vos sacrifices ne me sont point agréables.

Auguste Crampon

Jérémie 6.20  Que me fait l’encens venu de Saba et le roseau précieux d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, vos sacrifices ne me sont point agréables.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.20  Pourquoi m’offrez-vous de l’encens de Saba ? et pourquoi me faites-vous venir des parfums des terres les plus éloignées ? Vos holocaustes ne me sont point agréables ; vos victimes ne me plaisent point.

André Chouraqui

Jérémie 6.20  Qu’est-il pour moi, l’oliban qui vient de Sheba, la canne à sucre d’une terre lointaine ? Vos montées ne sont pas en gré. Vos sacrifices ne sont pas suaves pour moi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.20  לָמָּה־זֶּ֨ה לִ֤י לְבֹונָה֙ מִשְּׁבָ֣א תָבֹ֔וא וְקָנֶ֥ה הַטֹּ֖וב מֵאֶ֣רֶץ מֶרְחָ֑ק עֹלֹֽותֵיכֶם֙ לֹ֣א לְרָצֹ֔ון וְזִבְחֵיכֶ֖ם לֹא־עָ֥רְבוּ לִֽי׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 6.20  There is no use now in offering me sweet incense from Sheba. Keep your expensive perfumes! I cannot accept your burnt offerings. Your sacrifices have no sweet fragrance for me."