Jérémie 6.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 6.20 (LSG) | Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 6.20 (NEG) | Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d’un pays lointain ! Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 6.20 (S21) | Je n’ai pas besoin de l’encens qui vient de Séba, du roseau aromatique d’un pays lointain. Vos holocaustes ne me plaisent pas et vos sacrifices ne me sont pas agréables. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 6.20 (LSGSN) | Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent Point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 6.20 (BAN) | Que me fait cet encens venu de Séba ce roseau précieux d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point ; vos sacrifices ne m’agréent point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 6.20 (SAC) | Pourquoi m’offrez-vous de l’encens de Saba ? et pourquoi me faites-vous venir des parfums des terres les plus éloignées ? Vos holocaustes ne me sont point agréables ; vos victimes ne me plaisent point. |
David Martin (1744) | Jérémie 6.20 (MAR) | Pourquoi m’offrir de l’encens venu de Seba, et le bon roseau aromatique du pays éloigné ? vos holocaustes ne [me] plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agréables. |
Ostervald (1811) | Jérémie 6.20 (OST) | Qu’ai-je à faire de l’encens qui vient de Shéba, du roseau aromatique d’un pays éloigné ? Vos holocaustes ne me plaisent pas, et vos sacrifices ne me sont point agréables. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 6.20 (CAH) | A quoi me sert la myrrhe venant de Scheba (Seba), et la canne aromatique d’un pays éloigné ? Vos holocaustes ne me plaisent pas, et vos sacrifices ne me sont pas agréables. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 6.20 (GBT) | Pourquoi m’offrez-vous de l’encens de Saba et des parfums des terres les plus éloignées ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, vos victimes ne me plaisent point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 6.20 (PGR) | Que me fait cet encens venu de Séba, et ce roseau odorant apporté d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agréables. |
Lausanne (1872) | Jérémie 6.20 (LAU) | Que m’importe l’encens qui vient de Sheba et le meilleur roseau aromatique d’une terre lointaine ? Vos holocaustes ne sont pas agréés, et vos sacrifices n’ont point de douceur pour moi. |
Darby (1885) | Jérémie 6.20 (DBY) | À quoi me sert que l’encens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos sacrifices ne me plaisent pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 6.20 (TAN) | A quoi me sert l’encens venu de Saba, et la canne exquise des pays lointains ? Vos holocaustes ne me plaisent pas, vos sacrifices n’ont pas d’agrément pour moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 6.20 (VIG) | Pourquoi m’apportez-vous l’encens de Saba, et le roseau (de la canne) au suave parfum (suave), qui vient d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos victimes ne me plaisent pas (m’ont pas plu). |
Fillion (1904) | Jérémie 6.20 (FIL) | Pourquoi M’apportez-vous l’encens de Saba, et le roseau au suave parfum, qui vient d’un pays lointain? Vos holocaustes ne Me sont point agréables, et vos victimes ne Me plaisent pas. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 6.20 (CRA) | Que me fait l’encens venu de Saba et le roseau précieux d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, vos sacrifices ne me sont point agréables. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 6.20 (BPC) | Que me fait l’encens qui vient de Saba et le roseau odorant d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables et vos sacrifices ne me plaisent pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 6.20 (AMI) | Pourquoi m’offrez-vous de l’encens de Saba ? et pourquoi me faites-vous venir des parfums des terres les plus éloignées ? Vos holocaustes ne me sont point agréables ; vos victimes ne me plaisent point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 6.20 (LXX) | ἵνα τί μοι λίβανον ἐκ Σαβα φέρετε καὶ κιννάμωμον ἐκ γῆς μακρόθεν τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν οὔκ εἰσιν δεκτά καὶ αἱ θυσίαι ὑμῶν οὐχ ἥδυνάν μοι. |
Vulgate (1592) | Jérémie 6.20 (VUL) | ut quid mihi tus de Saba adfertis et calamum suave olentem de terra longinqua holocaustomata vestra non sunt accepta et victimae vestrae non placuerunt mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 6.20 (SWA) | Yafaa nini niletewe ubani kutoka Sheba, na uudi kutoka nchi iliyo mbali? Sadaka zenu za kuteketezwa hazikubaliwi, wala dhabihu zenu haziniridhii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 6.20 (BHS) | לָמָּה־זֶּ֨ה לִ֤י לְבֹונָה֙ מִשְּׁבָ֣א תָבֹ֔וא וְקָנֶ֥ה הַטֹּ֖וב מֵאֶ֣רֶץ מֶרְחָ֑ק עֹלֹֽותֵיכֶם֙ לֹ֣א לְרָצֹ֔ון וְזִבְחֵיכֶ֖ם לֹא־עָ֥רְבוּ לִֽי׃ ס |