Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 6.19

Jérémie 6.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 6.19 (LSG)Écoute, terre ! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, Fruit de ses pensées ; Car ils n’ont point été attentifs à mes paroles, Ils ont méprisé ma loi.
Jérémie 6.19 (NEG)Ecoute, terre ! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, Fruit de ses pensées ; Car ils n’ont point été attentifs à mes paroles, Ils ont méprisé ma loi.
Jérémie 6.19 (S21)Écoute, terre ! Retiens bien que je fais venir le malheur sur ce peuple. Ce sera le fruit de ses pensées, car ils n’ont pas fait attention à mes paroles et ils ont méprisé ma loi.
Jérémie 6.19 (LSGSN)Ecoute , terre ! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, Fruit de ses pensées ; Car ils n’ont point été attentifs à mes paroles, Ils ont méprisé ma loi.

Les Bibles d'étude

Jérémie 6.19 (BAN)terre, écoute : Voici, j’amène sur ce peuple un malheur, fruit de leurs pensées, parce qu’ils n’ont pas été attentifs à mes paroles, et que ma loi, ils l’ont rejetée.

Les « autres versions »

Jérémie 6.19 (SAC)Terre, écoutez-moi : Je vais faire fondre sur ce peuple toutes sortes de maux, qui seront le fruit de leurs pensées criminelles ; parce qu’ils n’ont point écouté ma parole, et qu’ils ont rejeté ma loi.
Jérémie 6.19 (MAR)Ecoute, terre : voici, je m’en vais faire venir un mal sur ce peuple, [savoir] le fruit de leurs pensées, parce qu’ils n’ont point été attentifs à mes paroles, et qu’ils ont rejeté ma Loi.
Jérémie 6.19 (OST)Écoute, terre ! Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, c’est le fruit de leurs pensées ; car ils n’ont point été attentifs à mes paroles, et ils ont rejeté ma loi.
Jérémie 6.19 (CAH)Écoute, ô terre ! j’amènerai le malheur sur ce peuple-ci, le fruit de ses projets, car à mes paroles il n’a pas été attentif, ma doctrine il l’a méprisée.
Jérémie 6.19 (GBT)Terre, écoutez-moi : Je vais faire fondre sur ce peuple toutes sortes de maux, fruits de leurs pensées criminelles, parce qu’ils n’ont point écouté mes paroles, et qu’ils ont rejeté ma loi.
Jérémie 6.19 (PGR)Terre, entends-le ! voici, je ferai arriver sur ce peuple les maux, fruits de ses pensées, car ils ne sont point attentifs à mes paroles, et ils méprisent ma loi.
Jérémie 6.19 (LAU)Entends, ô terre ! Voici, je fais venir contre ce peuple un malheur, fruit de leurs pensées ; car ils n’ont point prêté attention à mes paroles, et ma loi, ils la rejettent.
Jérémie 6.19 (DBY)écoute, terre : Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, le fruit de leurs pensées ; car ils n’ont pas été attentifs à mes paroles, et ma loi, ils l’ont rejetée.
Jérémie 6.19 (TAN)Écoute, ô terre ! Je ferai fondre sur ce peuple une calamité, qui est le fruit de leurs [mauvais] desseins. car il n’a prêté nulle attention à mes paroles, et mon enseignement, il l’a rejeté.
Jérémie 6.19 (VIG)Ecoute, terre : Je vais amener des malheurs sur ce peuple, le fruit de leurs (ses) pensées, parce qu’ils n’ont pas écouté ma parole, et qu’ils ont rejeté ma loi.
Jérémie 6.19 (FIL)Ecoute, terre : Je vais amener des malheurs sur ce peuple, le fruit de leurs pensées, parce qu’ils n’ont pas écouté Ma parole, et qu’ils ont rejeté Ma loi.
Jérémie 6.19 (CRA)terre, écoute : Voici que je fais venir un malheur contre ce peuple, le fruit de ses pensées ; car ils n’ont pas été attentifs à mes paroles ; et ils ont rejeté ma loi.
Jérémie 6.19 (BPC)terre, écoute. Voici, je fais venir un malheur sur ce peuple, fruit de sa rébellion ; - car ils n’ont pas prêté l’oreille à mes paroles et ils ont rejeté ma loi.
Jérémie 6.19 (AMI)Terre, écoutez-moi : je vais faire fondre sur ce peuple toutes sortes de maux, qui seront le fruit de leurs pensées criminelles ; parce qu’ils n’ont point écouté ma parole et qu’ils ont rejeté ma loi.

Langues étrangères

Jérémie 6.19 (LXX)ἄκουε γῆ ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον κακά τὸν καρπὸν ἀποστροφῆς αὐτῶν ὅτι τῶν λόγων μου οὐ προσέσχον καὶ τὸν νόμον μου ἀπώσαντο.
Jérémie 6.19 (VUL)audi terra ecce ego adducam mala super populum istum fructum cogitationum eius quia verba mea non audierunt et legem meam proiecerunt
Jérémie 6.19 (SWA)Sikia, Ee nchi; tazama, nitaleta mabaya juu ya watu hawa, naam, matunda ya mawazo yao, kwa sababu hawakuyasikiliza maneno yangu; tena kwa habari ya sheria yangu, wameikataa.
Jérémie 6.19 (BHS)שִׁמְעִ֣י הָאָ֔רֶץ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מֵבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה פְּרִ֣י מַחְשְׁבֹותָ֑ם כִּ֤י עַל־דְּבָרַי֙ לֹ֣א הִקְשִׁ֔יבוּ וְתֹורָתִ֖י וַיִּמְאֲסוּ־בָֽהּ׃