×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 6.19

Jérémie 6.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 6.19  Écoute, terre ! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, Fruit de ses pensées ; Car ils n’ont point été attentifs à mes paroles, Ils ont méprisé ma loi.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 6.19  Écoute, terre !
Voici : c’est moi qui fais venir sur ce peuple le malheur ;
Fruit de ses pensées ;
Car ils n’ont pas été attentifs à mes paroles ;
Quant à ma loi, ils l’ont méprisée.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 6.19  Écoute, terre ! C’est moi qui fais venir sur ce peuple le malheur, fruit de ses pensées ; car ils n’ont pas prêté attention à mes paroles ; quant à ma loi, ils l’ont rejetée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6.19  Ecoute, terre ! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, Fruit de ses pensées ; Car ils n’ont point été attentifs à mes paroles, Ils ont méprisé ma loi.

Segond 21

Jérémie 6.19  Écoute, terre ! Retiens bien que je fais venir le malheur sur ce peuple. Ce sera le fruit de ses pensées, car ils n’ont pas fait attention à mes paroles et ils ont méprisé ma loi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 6.19  Prête attention, ô terre :
je vais faire venir sur ce peuple, un malheur,
fruit de ses stratagèmes.
Car ils n’ont pas voulu écouter mes paroles
et ils ont rejeté ma Loi.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 6.19  Terre, écoute :
Moi, je vais faire venir sur ce peuple
le malheur, fruit de ses machinations.
Ils ne font pas attention à mes paroles,
et mes directives, ils les méprisent.

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.19  Terre, écoute ! Voici que j’amène un malheur sur ce peuple-là : c’est le fruit de leurs pensées, car ils n’ont pas fait attention à mes paroles et ils ont méprisé ma loi.

Bible Annotée

Jérémie 6.19  terre, écoute : Voici, j’amène sur ce peuple un malheur, fruit de leurs pensées, parce qu’ils n’ont pas été attentifs à mes paroles, et que ma loi, ils l’ont rejetée.

John Nelson Darby

Jérémie 6.19  écoute, terre : Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, le fruit de leurs pensées ; car ils n’ont pas été attentifs à mes paroles, et ma loi, ils l’ont rejetée.

David Martin

Jérémie 6.19  Ecoute, terre : voici, je m’en vais faire venir un mal sur ce peuple, [savoir] le fruit de leurs pensées, parce qu’ils n’ont point été attentifs à mes paroles, et qu’ils ont rejeté ma Loi.

Osterwald

Jérémie 6.19  Écoute, terre ! Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, c’est le fruit de leurs pensées ; car ils n’ont point été attentifs à mes paroles, et ils ont rejeté ma loi.

Auguste Crampon

Jérémie 6.19  terre, écoute : Voici que je fais venir un malheur contre ce peuple, le fruit de ses pensées ; car ils n’ont pas été attentifs à mes paroles ; et ils ont rejeté ma loi.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.19  Terre, écoutez-moi : Je vais faire fondre sur ce peuple toutes sortes de maux, qui seront le fruit de leurs pensées criminelles ; parce qu’ils n’ont point écouté ma parole, et qu’ils ont rejeté ma loi.

André Chouraqui

Jérémie 6.19  Entends, la terre ! Voici, moi-même je fais venir un malheur sur ce peuple, fruit de leurs pensées, car à mes paroles, ils n’ont pas été attentifs, et ma tora, ils rejettent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.19  שִׁמְעִ֣י הָאָ֔רֶץ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מֵבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה פְּרִ֣י מַחְשְׁבֹותָ֑ם כִּ֤י עַל־דְּבָרַי֙ לֹ֣א הִקְשִׁ֔יבוּ וְתֹורָתִ֖י וַיִּמְאֲסוּ־בָֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 6.19  Listen, all the earth! I will bring disaster upon my people. It is the fruit of their own sin because they refuse to listen to me. They have rejected all my instructions.