Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 6.17

Jérémie 6.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 6.17 (LSG)J’ai mis près de vous des sentinelles : Soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils répondent : Nous n’y serons pas attentifs.
Jérémie 6.17 (NEG)J’ai mis près de vous des sentinelles : Soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils répondent : Nous n’y serons pas attentifs.
Jérémie 6.17 (S21)« J’ai désigné des personnes chargées de veiller sur vous : ‹ Faites attention au son de la trompette ! › » Mais ils répondent : « Nous n’écouterons pas. »
Jérémie 6.17 (LSGSN)J’ai mis près de vous des sentinelles : Soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils répondent : Nous n’y serons pas attentifs .

Les Bibles d'étude

Jérémie 6.17 (BAN)J’ai placé au-dessus de vous des sentinelles ; soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils ont répondu : Nous n’y ferons pas attention !

Les « autres versions »

Jérémie 6.17 (SAC)J’ai établi des sentinelles sur vous, et je vous ai dit : Ecoutez le bruit de la trompette. Et ils ont répondu : Nous ne l’écouterons point.
Jérémie 6.17 (MAR)J’avais aussi établi sur vous des sentinelles [qui disent] : soyez attentifs au son de la trompette ; mais on a répondu : nous n’[y] serons point attentifs.
Jérémie 6.17 (OST)Et j’ai établi sur vous des sentinelles : Soyez attentifs au son de la trompette ! Et ils répondent : Nous n’y serons point attentifs.
Jérémie 6.17 (CAH)Je vous ai établi des voyants (en disant) : Écoutez le son du schophar. Ils disent : Nous n’écouterons pas.
Jérémie 6.17 (GBT)J’ai établi des sentinelles sur vous, et je vous ai dit : Écoutez le son de la trompette. Et ils ont répondu : Nous ne l’écouterons pas.
Jérémie 6.17 (PGR)Mais ils disent : « Nous n’y marcherons point. » Et j’ai mis près de vous des sentinelles [pour vous dire] : Soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils disent : « Nous n’y serons point attentifs. »
Jérémie 6.17 (LAU)J’ai établi sur vous des sentinelles : prêtez attention au son du cor ! Mais ils disent :
Jérémie 6.17 (DBY)J’ai aussi établi sur vous des sentinelles : soyez attentifs à la voix de la trompette. Mais ils ont dit : Nous n’y serons pas attentifs.
Jérémie 6.17 (TAN)J’ai établi près de vous des sentinelles : "Attention aux sons de la trompette ! " Ils ont répondu : "Nous ne ferons pas attention."
Jérémie 6.17 (VIG)J’ai établi des sentinelles auprès de vous : Ecoutez le son de la trompette. Et ils ont dit : Nous ne l’écouterons pas.
Jérémie 6.17 (FIL)J’ai établi des sentinelles auprès de vous : Ecoutez le son de la trompette. Et ils ont dit : Nous ne l’écouterons pas.
Jérémie 6.17 (CRA)J’ai placé près de vous des sentinelles : « Soyez attentifs au son de la trompette !?» Mais ils ont répondu : « Nous n’y ferons pas attention !?»
Jérémie 6.17 (BPC)J’ai placé près de vous des sentinelles disant : Prêtez l’oreille au son de la trompette. - Mais ils ont répondu : “Nous ne prêterons pas l’oreille.”
Jérémie 6.17 (AMI)J’ai établi des sentinelles sur vous, et je vous ai dit : Écoutez le bruit de la trompette ! Et ils ont répondu : Nous ne l’écouterons point.

Langues étrangères

Jérémie 6.17 (LXX)κατέστακα ἐφ’ ὑμᾶς σκοπούς ἀκούσατε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος καὶ εἶπαν οὐκ ἀκουσόμεθα.
Jérémie 6.17 (VUL)et constitui super vos speculatores audite vocem tubae et dixerunt non audiemus
Jérémie 6.17 (SWA)Nami naliweka walinzi juu yenu, wakisema, Isikilizeni sauti ya tarumbeta; lakini walisema, Hatutaki kusikiliza.
Jérémie 6.17 (BHS)וַהֲקִמֹתִ֤י עֲלֵיכֶם֙ צֹפִ֔ים הַקְשִׁ֖יבוּ לְקֹ֣ול שֹׁופָ֑ר וַיֹּאמְר֖וּ לֹ֥א נַקְשִֽׁיב׃