Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 6.16

Jérémie 6.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 6.16 (LSG)Ainsi parle l’Éternel : Placez-vous sur les chemins, regardez, Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne voie ; marchez-y, Et vous trouverez le repos de vos âmes ! Mais ils répondent : Nous n’y marcherons pas.
Jérémie 6.16 (NEG)Ainsi parle l’Éternel : Placez-vous sur les chemins, regardez, Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne voie ; marchez-y, Et vous trouverez le repos de vos âmes ! Mais ils répondent : Nous n’y marcherons pas.
Jérémie 6.16 (S21)« Voici ce que dit l’Éternel : Placez-vous sur les chemins, regardez et renseignez-vous sur les pistes qui ont toujours été suivies. Quelle est la bonne voie ? Marchez-y et vous trouverez le repos pour votre âme ! » Mais ils répondent : « Nous n’y marcherons pas. »
Jérémie 6.16 (LSGSN)Ainsi parle l’Éternel : Placez -vous sur les chemins, regardez , Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne voie ; marchez -y, Et vous trouverez le repos de vos âmes ! Mais ils répondent : Nous n’y marcherons pas.

Les Bibles d'étude

Jérémie 6.16 (BAN)Ainsi dit l’Éternel : Tenez-vous sur les routes, regardez et informez-vous des sentiers d’autrefois, quelle est la bonne voie pour y marcher et trouver du repos pour vos âmes. Mais ils ont répondu : Nous n’y marcherons pas !

Les « autres versions »

Jérémie 6.16 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur : Tenez-vous sur les voies, considérez et demandez quels sont les anciens sentiers pour connaître la bonne voie, et marchez-y, et vous trouverez la paix et le rafraîchissement de vos âmes. Mais ils m’ont répondu : Nous n’y marcherons point.
Jérémie 6.16 (MAR)Ainsi a dit l’Éternel : tenez-vous sur les chemins, et regardez, et vous enquérez touchant les sentiers des siècles passés, quel est le bon chemin, et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes ; et ils ont répondu : nous n’[y] marcherons point.
Jérémie 6.16 (OST)Ainsi a dit l’Éternel : Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous des sentiers d’autrefois, quel est le bon chemin ; et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes ! Et ils répondent : Nous n’y marcherons point.
Jérémie 6.16 (CAH)Ainsi dit Ieovah : Placez-vous sur les chemins, regardez et informez-vous des sentiers antiques, quelle est la bonne voie ; marchez-y, et trouvez du repos pour vos âmes. Mais ils disent : Nous n’y marcherons pas.
Jérémie 6.16 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur : Tenez-vous sur les voies, considérez et demandez quels sont les anciens sentiers pour connaître la bonne voie, et marchez-y, et vous trouverez le rafraîchissement de vos âmes Mais ils m’ont répondu : Nous n’y marcherons point.
Jérémie 6.16 (PGR)Ainsi parle l’Éternel : Tenez-vous sur les routes, et regardez, et demandez quels sont les chemins d’autrefois, quelle est la bonne voie, et marchez-y, et vous trouverez du repos pour votre âme !
Jérémie 6.16 (LAU)Ainsi dit l’Éternel : Tenez-vous sur les chemins et voyez, et informez-vous des sentiers d’éternité ; [demandez] quel est le bon chemin et marchez-y, et vous trouverez du repos pour votre âme. Mais ils disent : Nous n’y marcherons pas.
Jérémie 6.16 (DBY)Ainsi dit l’Éternel : Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous touchant les sentiers anciens, quelle est la bonne voie ; et marchez-y, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont dit : Nous n’y marcherons pas.
Jérémie 6.16 (TAN)Ainsi parle le Seigneur : "Postez-vous sur les routes et regardez, demandez aux sentiers des temps antiques où est le chemin du bonheur. Suivez-le, afin d’y trouver quelque apaisement pour vos âmes ! Mais ils ripostent : "Nous ne le suivrons pas."
Jérémie 6.16 (VIG)Voici ce que dit le Seigneur : Tenez-vous sur les chemins et regardez, et demandez quels sont les anciens sentiers, quelle est la bonne voie, et marchez-y, et vous trouverez le (un) rafraîchissement de (pour) vos âmes. Mais ils ont dit : Nous n’y marcherons pas.
Jérémie 6.16 (FIL)Voici ce que dit le Seigneur : Tenez-vous sur les chemins et regardez, et demandez quels sont les anciens sentiers, quelle est la bonne voie, et marchez-y, et vous trouverez le rafraîchissement de vos âmes. Mais ils ont dit : Nous n’y marcherons pas.
Jérémie 6.16 (CRA)Ainsi parle Yahweh : Tenez-vous sur les routes, et voyez ; informez-vous des sentiers d’autrefois ; Quelle est la voie du salut ? et suivez-la, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont répondu : « Nous n’y marcherons pas !?»
Jérémie 6.16 (BPC)Ainsi parle Yahweh : Tenez-vous sur les routes et voyez ; informez-vous des chemins d’autrefois, - quelle est la voie du bien, suivez-la et vous trouverez le repos pour vous. Mais ils ont dit : - “Nous ne la suivrons pas.”
Jérémie 6.16 (AMI)Voici ce que dit le Seigneur : Tenez-vous sur les voies, considérez et demandez quels sont les anciens sentiers pour connaître la voie du bien, marchez-y, et vous trouverez la paix et le rafraichissement de vos âmes. Mais ils m’ont répondu : Nous n’y marcherons point.

Langues étrangères

Jérémie 6.16 (LXX)τάδε λέγει κύριος στῆτε ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς καὶ ἴδετε καὶ ἐρωτήσατε τρίβους κυρίου αἰωνίους καὶ ἴδετε ποία ἐστὶν ἡ ὁδὸς ἡ ἀγαθή καὶ βαδίζετε ἐν αὐτῇ καὶ εὑρήσετε ἁγνισμὸν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν καὶ εἶπαν οὐ πορευσόμεθα.
Jérémie 6.16 (VUL)haec dicit Dominus state super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris et dixerunt non ambulabimus
Jérémie 6.16 (SWA)Bwana asema hivi, Simameni katika njia kuu, mkaone, mkaulize habari za mapito ya zamani, I wapi njia iliyo njema? Mkaende katika njia hiyo, nanyi mtajipatia raha katika nafsi zenu. Lakini walisema, Hatutaki kwenda katika njia hiyo.
Jérémie 6.16 (BHS)כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה עִמְדוּ֩ עַל־דְּרָכִ֨ים וּרְא֜וּ וְשַׁאֲל֣וּ׀ לִנְתִבֹ֣ות עֹולָ֗ם אֵי־זֶ֨ה דֶ֤רֶךְ הַטֹּוב֙ וּלְכוּ־בָ֔הּ וּמִצְא֥וּ מַרְגֹּ֖ועַ לְנַפְשְׁכֶ֑ם וַיֹּאמְר֖וּ לֹ֥א נֵלֵֽךְ׃