Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 6.14

Jérémie 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 6.14 (LSG)Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! Paix ! Disent-ils ; Et il n’y a point de paix ;
Jérémie 6.14 (NEG)Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! paix ! disent-ils ; Et il n’y a point de paix ;
Jérémie 6.14 (S21)Ils remédient superficiellement au désastre de mon peuple : ‹ Tout va bien ! Tout va bien ! › disent-ils, mais rien ne va.
Jérémie 6.14 (LSGSN)Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! paix ! disent -ils ; Et il n’y a point de paix ;

Les Bibles d'étude

Jérémie 6.14 (BAN)et ils traitent la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : Paix, paix !
Et il n’y a point de paix.

Les « autres versions »

Jérémie 6.14 (SAC)Ils pansaient la plaie de la fille de mon peuple d’une manière honteuse, en disant, La paix, la paix ; lorsqu’il n’y avait point de paix.
Jérémie 6.14 (MAR)Et ils ont pansé la froissure de la fille de mon peuple à la légère, disant : paix, paix ; et il n’y avait point de paix.
Jérémie 6.14 (OST)Et ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, disant : Paix, paix ! et il n’y a point de paix.
Jérémie 6.14 (CAH)Ils guérissent le dépérissement de mon peuple, comme quelque chose de facile. Paix ! paix ! disent-ils ; et (toutefois) il n’y a pas de paix.
Jérémie 6.14 (GBT)Ils guérissaient les plaies de la fille de mon peuple d’une manière honteuse, en disant : La paix, la paix ; et il n’y avait point de paix.
Jérémie 6.14 (PGR)et ils traitent la plaie de mon peuple comme chose légère, disant : « Salut ! salut ! » tandis qu’il n’y a point de salut.
Jérémie 6.14 (LAU)Ils guérissent à la légère la fracture de la fille de mon peuple, en disant : Paix ! paix ! et il n’y a point de paix.
Jérémie 6.14 (DBY)Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait point de paix.
Jérémie 6.14 (TAN)Ils prétendent guérir le désastre de mon peuple avec des paroles futiles, en disant : "Paix ! Paix !" alors qu’il n’y a point de paix.
Jérémie 6.14 (VIG)Ils soignaient (guérissaient) d’une manière honteuse les plaies de la fille de mon peuple, en disant : La paix, la paix, lorsqu’il n’y avait pas de paix.
Jérémie 6.14 (FIL)Ils soignaient d’une manière honteuse les plaies de la fille de Mon peuple, en disant : La paix, la paix, lorsqu’il n’y avait point de paix.
Jérémie 6.14 (CRA)Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : Paix, paix ! alors qu’il n’y a point de paix.
Jérémie 6.14 (BPC)Ils pansent à la légère la plaie de mon peuple en disant : “Paix ! Paix ! Mais il n’y a pas de paix.
Jérémie 6.14 (AMI)Ils pansaient les plaies de la fille de mon peuple d’une manière honteuse, en disant : La paix, la paix, lorsqu’il n’y avait point de paix.

Langues étrangères

Jérémie 6.14 (LXX)καὶ ἰῶντο τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ μου ἐξουθενοῦντες καὶ λέγοντες εἰρήνη εἰρήνη καὶ ποῦ ἐστιν εἰρήνη.
Jérémie 6.14 (VUL)et curabant contritionem filiae populi mei cum ignominia dicentes pax pax et non erat pax
Jérémie 6.14 (SWA)Wameiponya jeraha ya watu wangu kwa juu juu tu, wakisema, Amani, Amani, wala hapana amani.
Jérémie 6.14 (BHS)וַֽיְרַפְּא֞וּ אֶת־שֶׁ֤בֶר עַמִּי֙ עַל־נְקַלָּ֔ה לֵאמֹ֖ר שָׁלֹ֣ום׀ שָׁלֹ֑ום וְאֵ֖ין שָׁלֹֽום׃