Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 6.12

Jérémie 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 6.12 (LSG)Leurs maisons passeront à d’autres, Les champs et les femmes aussi, Quand j’étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit l’Éternel.
Jérémie 6.12 (NEG)Leurs maisons passeront à d’autres, Les champs et les femmes aussi, Quand j’étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit l’Éternel.
Jérémie 6.12 (S21)Leurs maisons passeront à d’autres, les champs et les femmes aussi, quand je déploierai ma puissance contre les habitants du pays, déclare l’Éternel.
Jérémie 6.12 (LSGSN)Leurs maisons passeront à d’autres, Les champs et les femmes aussi, Quand j’étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Jérémie 6.12 (BAN)Leurs maisons passeront à d’autres, leurs champs et leurs femmes tout ensemble. Car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l’Éternel.

Les « autres versions »

Jérémie 6.12 (SAC)Leurs maisons passeront à des étrangers, avec leurs champs et leurs femmes mêmes. J’étendrai ma main sur les habitants de la terre, dit le Seigneur ;
Jérémie 6.12 (MAR)Et leurs maisons retourneront aux étrangers, les champs, et les femmes aussi ; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l’Éternel.
Jérémie 6.12 (OST)Et leurs maisons passeront à d’autres, les champs et les femmes aussi ; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l’Éternel.
Jérémie 6.12 (CAH)Leurs maisons passent à d’autres, les champs et les femmes ensemble, car j’étendrai une main sur les habitants de la terre, dit Ieovah.
Jérémie 6.12 (GBT)Leurs maisons passeront à des étrangers, ainsi que leurs champs et leurs femmes. J’étendrai ma main sur les habitants de la terre, dit le Seigneur ;
Jérémie 6.12 (PGR)Leurs maisons seront dévolues à d’autres, et leurs champs et leurs femmes aussi ;
Jérémie 6.12 (LAU)Leurs maisons seront dévolues à d’autres, avec les champs et les femmes aussi, car j’étendrai ma main sur les habitants de la terre, dit l’Éternel.
Jérémie 6.12 (DBY)Et leurs maisons passeront à d’autres, les champs et les femmes également ; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l’Éternel ;
Jérémie 6.12 (TAN)Leurs maisons passeront à d’autres, ainsi que leurs champs et leurs femmes, tout à la fois ; car je vais étendre ma main sur les habitants de ce pays, dit l’Éternel.
Jérémie 6.12 (VIG)Leurs maisons passeront à des étrangers, leurs champs et leurs femmes aussi ; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit le Seigneur.
Jérémie 6.12 (FIL)Leurs maisons passeront à des étrangers, leurs champs et leurs femmes aussi; car J’étendrai Ma main sur les habitants du pays, dit le Seigneur.
Jérémie 6.12 (CRA)Leurs maisons passeront à d’autres, leurs champs et leurs femmes également ; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, — oracle de Yahweh.
Jérémie 6.12 (BPC)Leurs maisons passeront à d’autres, leurs champs et leurs femmes aussi. - Car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, oracle de Yahweh.
Jérémie 6.12 (AMI)Leurs maisons passeront à des étrangers avec leurs champs et leurs femmes mêmes. J’étendrai mes mains sur les habitants de ce pays, dit le Seigneur.

Langues étrangères

Jérémie 6.12 (LXX)καὶ μεταστραφήσονται αἱ οἰκίαι αὐτῶν εἰς ἑτέρους ἀγροὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό ὅτι ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην λέγει κύριος.
Jérémie 6.12 (VUL)et transibunt domus eorum ad alteros agri et uxores pariter quia extendam manum meam super habitantes terram dicit Dominus
Jérémie 6.12 (SWA)Na nyumba zao zitakuwa mali za watu wengine, mashamba yao na wake zao pamoja; kwa kuwa nitaunyosha mkono wangu juu ya wenyeji wa nchi hii, asema Bwana.
Jérémie 6.12 (BHS)וְנָסַ֤בּוּ בָֽתֵּיהֶם֙ לַאֲחֵרִ֔ים שָׂדֹ֥ות וְנָשִׁ֖ים יַחְדָּ֑ו כִּֽי־אַטֶּ֧ה אֶת־יָדִ֛י עַל־יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ נְאֻם־יְהוָֽה׃