Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 6.11

Jérémie 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 6.11 (LSG)Je suis plein de la fureur de l’Éternel, je ne puis la contenir. Répands-la sur l’enfant dans la rue, Et sur les assemblées des jeunes gens. Car l’homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui est chargé de jours.
Jérémie 6.11 (NEG)Je suis plein de la fureur de l’Éternel, je ne puis la contenir. Répands-la sur l’enfant dans la rue, Et sur les assemblées des jeunes gens. Car l’homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui est chargé de jours.
Jérémie 6.11 (S21)« Je suis rempli de la colère de l’Éternel, je n’arrive plus à la contenir. » « Déverse-la sur l’enfant dans la rue et sur les assemblées où se retrouvent les jeunes gens, car l’homme et la femme seront pris, ainsi que l’ancien et celui qui arrive à la fin de son parcours.
Jérémie 6.11 (LSGSN)Je suis plein de la fureur de l’Éternel, je ne puis la contenir . Répands -la sur l’enfant dans la rue, Et sur les assemblées des jeunes gens. Car l’homme et la femme seront pris , Le vieillard et celui qui est chargé de jours.

Les Bibles d'étude

Jérémie 6.11 (BAN)Mais je suis rempli de la colère de l’Éternel, je suis las de la contenir ! Verse-la tout ensemble sur l’enfant dans la rue et sur le cercle des jeunes gens ; car le mari et la femme, le vieillard et l’homme chargé de jours, tous seront pris.

Les « autres versions »

Jérémie 6.11 (SAC)C’est pourquoi je suis plein de la fureur du Seigneur, je ne puis plus en soutenir l’effort. Répandez en même temps votre indignation sur les troupes des jeunes hommes, et sur les petits enfants qui sont dans les rues. Car l’homme et la femme seront pris ensemble, celui qui est avancé en âge, avec ceux qui sont dans la dernière vieillesse.
Jérémie 6.11 (MAR)C’est pourquoi je suis plein de la fureur de l’Éternel, et je suis las de la retenir, de sorte que je la répandrai sur les enfants par la rue, et sur l’assemblée des jeunes gens, même le mari sera pris avec la femme, et l’homme âgé avec celui qui est rassasié de jours.
Jérémie 6.11 (OST)Et je suis rempli de la fureur de l’Éternel, et je suis las de la contenir. Répands-la sur l’enfant dans la rue, et sur l’assemblée des jeunes gens aussi ; car tant l’homme que la femme seront pris, le vieillard et celui qui est chargé de jours.
Jérémie 6.11 (CAH)Et je suis plein de la fureur de Ieovah, je ne puis la contenir ; je la répands sur l’enfant au dehors et sur les rassemblements de jeunes gens ensemble, car l’homme aussi bien que la femme sera pris, le vieillard avec celui qui est plein de jours.
Jérémie 6.11 (GBT)C’est pourquoi je suis plein de la fureur du Seigneur, j’ai peine à la porter. Répandez en même temps votre indignation sur toutes les troupes des jeunes hommes et sur les petits enfants qui sont dans les rues. Car l’homme et la femme seront pris ensemble, celui qui est avancé en âge avec ceux qui sont dans une extrême vieillesse.
Jérémie 6.11 (PGR)Mais la colère de l’Éternel me pénètre, je suis las de la contenir. Verse-la sur l’enfant dans la rue et sur le cercle des jeunes gens à la fois ; car et l’homme et la femme seront pris, le vieillard et l’homme comblé de jours.
Jérémie 6.11 (LAU)Mais je suis rempli de la fureur de l’Éternel, je me lasse à me contenir. Je la répandrai sur l’enfant dans les rues et sur la réunion des jeunes gens à la fois ; car tant l’homme que la femme seront pris, le vieillard, même l’homme comblé de jours.
Jérémie 6.11 (DBY)Et je suis plein de la fureur de l’Éternel, je suis las de la retenir. Verse-la sur les petits enfants dans la rue, et sur l’assemblée des jeunes gens réunis ; car et l’homme et la femme seront pris, le vieillard et celui qui est comblé de jours.
Jérémie 6.11 (TAN)Mais moi, je déborde de la colère de l’Éternel, je suis impuissant à la contenir :Répands-la donc sur les enfants dans les rues, sur les groupes de jeunes gens assemblés ; car hommes et femmes, anciens et vieillards rassasiés de jours, tous seront capturés.
Jérémie 6.11 (VIG)C’est pourquoi je suis plein de la fureur du Seigneur, je me suis fatigué à la contenir. Versez-la sur le petit enfant qui est dans la rue, et sur l’assemblée (le conseil) des jeunes gens (assemblés) ; car l’homme sera pris avec la femme, le vieillard avec celui qui est plein de jours.
Jérémie 6.11 (FIL)C’est pourquoi je suis plein de la fureur du Seigneur, je me suis fatigué à la contenir. Versez-la sur le petit enfant qui est dans la rue, et sur l’assemblée des jeunes gens; car l’homme sera pris avec la femme, le vieillard avec celui qui est plein de jours.
Jérémie 6.11 (CRA)Mais je suis rempli de la colère de Yahweh, je suis las de la contenir. Verse-la sur l’enfant dans la rue et sur la réunion des jeunes gens ! Car le mari et la femme, tous seront pris, ainsi que le vieillard et l’homme chargé de jours.
Jérémie 6.11 (BPC)Mais je suis plein de la colère de Yahweh, je suis las de la contenir : - Je la répandrai sur l’enfant de la rue et sur le cercle des jeunes gens. - Oui, le mari et la femme, le vieillard et l’homme chargé de jours, tous seront pris.
Jérémie 6.11 (AMI)C’est pourquoi je suis plein de la fureur du Seigneur, je ne puis plus en soutenir l’effort. Répandez en même temps votre indignation sur les troupes des jeunes hommes et sur les petits enfants qui sont dans les rues. Car l’homme et la femme seront pris ensemble, celui qui est avancé en âge avec ceux qui sont dans la dernière vieillesse.

Langues étrangères

Jérémie 6.11 (LXX)καὶ τὸν θυμόν μου ἔπλησα καὶ ἐπέσχον καὶ οὐ συνετέλεσα αὐτούς ἐκχεῶ ἐπὶ νήπια ἔξωθεν καὶ ἐπὶ συναγωγὴν νεανίσκων ἅμα ὅτι ἀνὴρ καὶ γυνὴ συλλημφθήσονται πρεσβύτερος μετὰ πλήρους ἡμερῶν.
Jérémie 6.11 (VUL)idcirco furore Domini plenus sum laboravi sustinens effunde super parvulum foris et super concilium iuvenum simul vir enim cum muliere capietur senex cum pleno dierum
Jérémie 6.11 (SWA)Lakini nimejaa ghadhabu ya Bwana; nimechoka kwa kujizuia; imwageni juu ya watoto walio njiani, na juu ya kusanyiko la vijana pia; maana hata mume atatwaliwa pamoja na mkewe, mzee pamoja na yeye aliyetimiza siku zake.
Jérémie 6.11 (BHS)וְאֵת֩ חֲמַ֨ת יְהוָ֤ה׀ מָלֵ֨אתִי֙ נִלְאֵ֣יתִי הָכִ֔יל שְׁפֹ֤ךְ עַל־עֹולָל֙ בַּח֔וּץ וְעַ֛ל סֹ֥וד בַּחוּרִ֖ים יַחְדָּ֑ו כִּֽי־גַם־אִ֤ישׁ עִם־אִשָּׁה֙ יִלָּכֵ֔דוּ זָקֵ֖ן עִם־מְלֵ֥א יָמִֽים׃