Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 6.10

Jérémie 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 6.10 (LSG)À qui m’adresser, et qui prendre à témoin pour qu’on écoute ? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d’être attentifs ; Voici, la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre, Ils n’y trouvent aucun plaisir.
Jérémie 6.10 (NEG)À qui m’adresser, et qui prendre à témoin pour qu’on écoute ? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d’être attentifs ; Voici, la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre, Ils n’y trouvent aucun plaisir.
Jérémie 6.10 (S21)À qui parler et qui prendre à témoin pour qu’on m’écoute ? Leur oreille est vraiment incirconcise, ils sont incapables d’être attentifs. La parole de l’Éternel est vraiment pour eux synonyme de honte, ils n’y trouvent aucun plaisir. »
Jérémie 6.10 (LSGSN)À qui m’adresser , et qui prendre à témoin pour qu’on écoute ? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d’être attentifs ; Voici, la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre, Ils n’y trouvent aucun plaisir .

Les Bibles d'étude

Jérémie 6.10 (BAN)À qui parlerai-je, et qui sommerai-je pour qu’ils entendent ? Voici leur oreille est incirconcise, et ils ne sont pas capables de faire attention ; voici la parole de l’Éternel s’est changée pour eux en opprobre ; ils n’y prennent pas plaisir.

Les « autres versions »

Jérémie 6.10 (SAC)À qui adresserai-je ma parole ? et qui conjurerai-je de m’écouter ? Leurs oreilles sont incirconcises, et ils ne peuvent entendre : ils n’ont que du mépris pour la parole du Seigneur, et ils ne veulent point la recevoir.
Jérémie 6.10 (MAR)À qui parlerai-je, [et] qui sommerai-je, afin qu’ils écoutent ? voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre ; voici, la parole de l’Éternel leur est en opprobre, ils n’y prennent point de plaisir.
Jérémie 6.10 (OST)À qui parlerai-je, et qui sommerai-je, pour qu’ils écoutent ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre ; voici la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre ; ils n’y prennent point de plaisir.
Jérémie 6.10 (CAH)A qui parlerai-je, qui prendrai-je à témoin pour qu’ils entendent ? voici, leur oreille est obstruée, ils ne peuvent être attentifs ; voici, la parole de Ieovah est pour eux une honte, ils ne s’y complaisent plus.
Jérémie 6.10 (GBT)A qui adresserai-je ma parole, et qui conjurerai-je de m’écouter ? Leurs oreilles sont incirconcises, et ils ne peuvent entendre. Ils méprisent la parole du Seigneur, et ne la reçoivent point.
Jérémie 6.10 (PGR)A qui parlerai-je, et qui sommerai-je pour qu’on écoute ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne sauraient entendre. Voici, la parole de l’Éternel a été pour eux une dérision, ils n’ont aucun goût pour elle.
Jérémie 6.10 (LAU)Qui interpellerai-je, qui sommerai-je, pour qu’ils entendent ? Voici, leur oreille est incirconcise et ils ne peuvent prêter attention. Voici, la parole de l’Éternel est en opprobre parmi eux ; ils n’y trouvent point de plaisir.
Jérémie 6.10 (DBY)À qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu’ils entendent ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prêter attention ; voici, la parole de l’Éternel est en opprobre parmi eux, ils n’y trouvent point de plaisir.
Jérémie 6.10 (TAN)A qui parlerai-je ? Qui adjurer, pour qu’on écoute ? Voici, leur oreille est bouchée comme par une excroissance, ils ne peuvent prêter d’attention ; voici, la parole de l’Éternel est devenue pour eux un objet de mépris, ils n’y prennent aucun goût.
Jérémie 6.10 (VIG)A qui parlerai-je, et qui conjurerai-je de m’écouter ? Leurs oreilles sont incirconcises, et ils ne peuvent écouter (entendre), la parole du Seigneur est devenue pour eux un opprobre, et ils ne la reçoivent plus (recevront pas).
Jérémie 6.10 (FIL)A qui parlerai-je, et qui conjurerai-je de m’écouter? Leurs oreilles sont incirconcises, et ils ne peuvent écouter, la parole du Seigneur est devenue pour eux un opprobre, et ils ne la reçoivent plus.
Jérémie 6.10 (CRA)A qui parler, qui adjurer pour qu’il m’entende ? Voici que leurs oreilles sont incirconcises, et ils sont incapables de faire attention. Voici que la parole de Yahweh est devenue pour eux un opprobre ; et ils n’y prennent aucun plaisir.
Jérémie 6.10 (BPC)A qui parler, devant qui témoigner pour qu’on m’écoute ? - Voici, leur oreille est incirconcise et ils ne peuvent pas faire attention. - Voici, la parole de Yahweh est devenue pour eux un objet de raillerie, ils n’y prennent aucun plaisir.
Jérémie 6.10 (AMI)À qui adresserai-je ma parole ? et qui conjurerai-je de m’écouter ? Leurs oreilles sont incirconcises, et ils ne peuvent entendre ; ils n’ont que du mépris pour la parole du Seigneur, et ils ne veulent point la recevoir.

Langues étrangères

Jérémie 6.10 (LXX)πρὸς τίνα λαλήσω καὶ διαμαρτύρωμαι καὶ ἀκούσεται ἰδοὺ ἀπερίτμητα τὰ ὦτα αὐτῶν καὶ οὐ δύνανται ἀκούειν ἰδοὺ τὸ ῥῆμα κυρίου ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ὀνειδισμόν οὐ μὴ βουληθῶσιν αὐτὸ ἀκοῦσαι.
Jérémie 6.10 (VUL)cui loquar et quem contestabor ut audiant ecce incircumcisae aures eorum et audire non possunt ecce verbum Domini factum est eis in obprobrium et non suscipient illud
Jérémie 6.10 (SWA)Niseme na nani na kushuhudia, wapate kusikia? Tazama, sikio lao halikutahiriwa, wala hawawezi kusikiliza; tazama, neno la Bwana limekuwa matukano kwao; hawalifurahii.
Jérémie 6.10 (BHS)עַל־מִ֨י אֲדַבְּרָ֤ה וְאָעִ֨ידָה֙ וְיִשְׁמָ֔עוּ הִנֵּה֙ עֲרֵלָ֣ה אָזְנָ֔ם וְלֹ֥א יוּכְל֖וּ לְהַקְשִׁ֑יב הִנֵּ֣ה דְבַר־יְהוָ֗ה הָיָ֥ה לָהֶ֛ם לְחֶרְפָּ֖ה לֹ֥א יַחְפְּצוּ־בֹֽו׃