Jérémie 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 6.10 (LSG) | À qui m’adresser, et qui prendre à témoin pour qu’on écoute ? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d’être attentifs ; Voici, la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre, Ils n’y trouvent aucun plaisir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 6.10 (NEG) | À qui m’adresser, et qui prendre à témoin pour qu’on écoute ? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d’être attentifs ; Voici, la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre, Ils n’y trouvent aucun plaisir. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 6.10 (S21) | À qui parler et qui prendre à témoin pour qu’on m’écoute ? Leur oreille est vraiment incirconcise, ils sont incapables d’être attentifs. La parole de l’Éternel est vraiment pour eux synonyme de honte, ils n’y trouvent aucun plaisir. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 6.10 (LSGSN) | À qui m’adresser , et qui prendre à témoin pour qu’on écoute ? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d’être attentifs ; Voici, la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre, Ils n’y trouvent aucun plaisir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 6.10 (BAN) | À qui parlerai-je, et qui sommerai-je pour qu’ils entendent ? Voici leur oreille est incirconcise, et ils ne sont pas capables de faire attention ; voici la parole de l’Éternel s’est changée pour eux en opprobre ; ils n’y prennent pas plaisir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 6.10 (SAC) | À qui adresserai-je ma parole ? et qui conjurerai-je de m’écouter ? Leurs oreilles sont incirconcises, et ils ne peuvent entendre : ils n’ont que du mépris pour la parole du Seigneur, et ils ne veulent point la recevoir. |
David Martin (1744) | Jérémie 6.10 (MAR) | À qui parlerai-je, [et] qui sommerai-je, afin qu’ils écoutent ? voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre ; voici, la parole de l’Éternel leur est en opprobre, ils n’y prennent point de plaisir. |
Ostervald (1811) | Jérémie 6.10 (OST) | À qui parlerai-je, et qui sommerai-je, pour qu’ils écoutent ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre ; voici la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre ; ils n’y prennent point de plaisir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 6.10 (CAH) | A qui parlerai-je, qui prendrai-je à témoin pour qu’ils entendent ? voici, leur oreille est obstruée, ils ne peuvent être attentifs ; voici, la parole de Ieovah est pour eux une honte, ils ne s’y complaisent plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 6.10 (GBT) | A qui adresserai-je ma parole, et qui conjurerai-je de m’écouter ? Leurs oreilles sont incirconcises, et ils ne peuvent entendre. Ils méprisent la parole du Seigneur, et ne la reçoivent point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 6.10 (PGR) | A qui parlerai-je, et qui sommerai-je pour qu’on écoute ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne sauraient entendre. Voici, la parole de l’Éternel a été pour eux une dérision, ils n’ont aucun goût pour elle. |
Lausanne (1872) | Jérémie 6.10 (LAU) | Qui interpellerai-je, qui sommerai-je, pour qu’ils entendent ? Voici, leur oreille est incirconcise et ils ne peuvent prêter attention. Voici, la parole de l’Éternel est en opprobre parmi eux ; ils n’y trouvent point de plaisir. |
Darby (1885) | Jérémie 6.10 (DBY) | À qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu’ils entendent ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prêter attention ; voici, la parole de l’Éternel est en opprobre parmi eux, ils n’y trouvent point de plaisir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 6.10 (TAN) | A qui parlerai-je ? Qui adjurer, pour qu’on écoute ? Voici, leur oreille est bouchée comme par une excroissance, ils ne peuvent prêter d’attention ; voici, la parole de l’Éternel est devenue pour eux un objet de mépris, ils n’y prennent aucun goût. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 6.10 (VIG) | A qui parlerai-je, et qui conjurerai-je de m’écouter ? Leurs oreilles sont incirconcises, et ils ne peuvent écouter (entendre), la parole du Seigneur est devenue pour eux un opprobre, et ils ne la reçoivent plus (recevront pas). |
Fillion (1904) | Jérémie 6.10 (FIL) | A qui parlerai-je, et qui conjurerai-je de m’écouter? Leurs oreilles sont incirconcises, et ils ne peuvent écouter, la parole du Seigneur est devenue pour eux un opprobre, et ils ne la reçoivent plus. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 6.10 (CRA) | A qui parler, qui adjurer pour qu’il m’entende ? Voici que leurs oreilles sont incirconcises, et ils sont incapables de faire attention. Voici que la parole de Yahweh est devenue pour eux un opprobre ; et ils n’y prennent aucun plaisir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 6.10 (BPC) | A qui parler, devant qui témoigner pour qu’on m’écoute ? - Voici, leur oreille est incirconcise et ils ne peuvent pas faire attention. - Voici, la parole de Yahweh est devenue pour eux un objet de raillerie, ils n’y prennent aucun plaisir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 6.10 (AMI) | À qui adresserai-je ma parole ? et qui conjurerai-je de m’écouter ? Leurs oreilles sont incirconcises, et ils ne peuvent entendre ; ils n’ont que du mépris pour la parole du Seigneur, et ils ne veulent point la recevoir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 6.10 (LXX) | πρὸς τίνα λαλήσω καὶ διαμαρτύρωμαι καὶ ἀκούσεται ἰδοὺ ἀπερίτμητα τὰ ὦτα αὐτῶν καὶ οὐ δύνανται ἀκούειν ἰδοὺ τὸ ῥῆμα κυρίου ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ὀνειδισμόν οὐ μὴ βουληθῶσιν αὐτὸ ἀκοῦσαι. |
Vulgate (1592) | Jérémie 6.10 (VUL) | cui loquar et quem contestabor ut audiant ecce incircumcisae aures eorum et audire non possunt ecce verbum Domini factum est eis in obprobrium et non suscipient illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 6.10 (SWA) | Niseme na nani na kushuhudia, wapate kusikia? Tazama, sikio lao halikutahiriwa, wala hawawezi kusikiliza; tazama, neno la Bwana limekuwa matukano kwao; hawalifurahii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 6.10 (BHS) | עַל־מִ֨י אֲדַבְּרָ֤ה וְאָעִ֨ידָה֙ וְיִשְׁמָ֔עוּ הִנֵּה֙ עֲרֵלָ֣ה אָזְנָ֔ם וְלֹ֥א יוּכְל֖וּ לְהַקְשִׁ֑יב הִנֵּ֣ה דְבַר־יְהוָ֗ה הָיָ֥ה לָהֶ֛ם לְחֶרְפָּ֖ה לֹ֥א יַחְפְּצוּ־בֹֽו׃ |