×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 6.10

Jérémie 6.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 6.10  À qui m’adresser, et qui prendre à témoin pour qu’on écoute ? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d’être attentifs ; Voici, la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre, Ils n’y trouvent aucun plaisir.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 6.10  À qui m’adresser ?
Qui prendre à témoin pour qu’on écoute ?
Voici, que leur oreille n’est pas circoncise,
Et qu’ils sont incapables d’être attentifs ;
Voici que la parole de l’Éternel
Est pour eux un déshonneur,
Ils n’y trouvent aucun plaisir.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 6.10  À qui m’adresser ? Qui prendre à témoin pour qu’ils écoutent ? Leur oreille n’est pas circoncise, et ils sont incapables de prêter attention ; la parole du SEIGNEUR est pour eux un déshonneur, ils n’y prennent aucun plaisir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6.10  À qui m’adresser, et qui prendre à témoin pour qu’on écoute ? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d’être attentifs ; Voici, la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre, Ils n’y trouvent aucun plaisir.

Segond 21

Jérémie 6.10  À qui parler et qui prendre à témoin pour qu’on m’écoute ? Leur oreille est vraiment incirconcise, ils sont incapables d’être attentifs. La parole de l’Éternel est vraiment pour eux synonyme de honte, ils n’y trouvent aucun plaisir. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 6.10  Mais à qui parlerai-je
et qui avertirai-je pour qu’enfin ils entendent ?
Leur oreille est incirconcise,
et ils sont incapables de prêter attention.
La parole de l’Éternel
est devenue pour eux un objet de mépris
dont ils ne veulent pas.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 6.10  Qui écoutera mes paroles, mes attestations ?
Hélas ! leur oreille est incirconcise ;
ils ne peuvent pas être réceptifs.
Ils considèrent la parole du Seigneur comme une insulte,
ils n’en veulent pas.

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.10  À qui dois-je parler, devant qui témoigner pour qu’ils écoutent ? Voici : leur oreille est incirconcise, ils ne peuvent pas être attentifs. Voici : la parole de Yahvé leur est un objet de raillerie, ils n’y ont plus goût.

Bible Annotée

Jérémie 6.10  À qui parlerai-je, et qui sommerai-je pour qu’ils entendent ? Voici leur oreille est incirconcise, et ils ne sont pas capables de faire attention ; voici la parole de l’Éternel s’est changée pour eux en opprobre ; ils n’y prennent pas plaisir.

John Nelson Darby

Jérémie 6.10  À qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu’ils entendent ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prêter attention ; voici, la parole de l’Éternel est en opprobre parmi eux, ils n’y trouvent point de plaisir.

David Martin

Jérémie 6.10  À qui parlerai-je, [et] qui sommerai-je, afin qu’ils écoutent ? voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre ; voici, la parole de l’Éternel leur est en opprobre, ils n’y prennent point de plaisir.

Osterwald

Jérémie 6.10  À qui parlerai-je, et qui sommerai-je, pour qu’ils écoutent ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre ; voici la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre ; ils n’y prennent point de plaisir.

Auguste Crampon

Jérémie 6.10  À qui parler, qui adjurer pour qu’il m’entende ? Voici que leurs oreilles sont incirconcises, et ils sont incapables de faire attention. Voici que la parole de Yahweh est devenue pour eux un opprobre ; et ils n’y prennent aucun plaisir.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.10  À qui adresserai-je ma parole ? et qui conjurerai-je de m’écouter ? Leurs oreilles sont incirconcises, et ils ne peuvent entendre : ils n’ont que du mépris pour la parole du Seigneur, et ils ne veulent point la recevoir.

André Chouraqui

Jérémie 6.10  Devant qui parlerai-je et témoignerai-je, pour qu’ils entendent ? Voici, leur oreille est incirconcise ; ils ne peuvent pas être attentifs. Voici la parole de IHVH-Adonaï ; elle est contre eux en flétrissure ; ils ne la désirent pas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.10  עַל־מִ֨י אֲדַבְּרָ֤ה וְאָעִ֨ידָה֙ וְיִשְׁמָ֔עוּ הִנֵּה֙ עֲרֵלָ֣ה אָזְנָ֔ם וְלֹ֥א יוּכְל֖וּ לְהַקְשִׁ֑יב הִנֵּ֣ה דְבַר־יְהוָ֗ה הָיָ֥ה לָהֶ֛ם לְחֶרְפָּ֖ה לֹ֥א יַחְפְּצוּ־בֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 6.10  To whom can I give warning? Who will listen when I speak? Their ears are closed, and they cannot hear. They scorn the word of the LORD. They don't want to listen at all.