Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 6.1

Jérémie 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 6.1 (LSG)Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Tekoa, élevez un signal à Beth Hakkérem ! Car on voit venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.
Jérémie 6.1 (NEG)Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Tekoa, Elevez un signal à Beth-Hakkérem ! Car on voit venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.
Jérémie 6.1 (S21)« Fuyez du milieu de Jérusalem, descendants de Benjamin ! Sonnez de la trompette à Tekoa, élevez un signal à Beth-Hakkérem, car le malheur vous guette du nord, et ce sera un grand désastre.
Jérémie 6.1 (LSGSN)Fuyez , enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Tekoa, Elevez un signal à Beth-Hakkérem ! Car on voit venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.

Les Bibles d'étude

Jérémie 6.1 (BAN)Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem ; sonnez de la trompette à Thékoa, et élevez des signaux à Bethkérem, car un malheur s’avance du nord, et un grand désastre.

Les « autres versions »

Jérémie 6.1 (SAC)Armez-vous de force, enfants de Benjamin, au milieu de Jérusalem ; faites retentir la trompette à Thécua, levez l’étendard sur Béthacarem ; parce qu’il paraît du côté de l’Aquilon un mal qui vous menace d’un grand ravage.
Jérémie 6.1 (MAR)Enfants de Benjamin, fuyez vous-en [par troupes] du milieu de Jérusalem, et sonnez du cor à Tékoah, et élevez un signal de feu à Bethkérem ; car le mal et une grande ruine a paru de l’Aquilon.
Jérémie 6.1 (OST)Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem ! Sonnez de la trompette à Thékoa, et élevez un signal vers Beth-Kérem ; car de l’Aquilon un mal est imminent, une grande ruine !
Jérémie 6.1 (CAH)Fuyez, fils de Biniamine, du milieu de Ierouschalaïme, à Tekoa entonnez le schophar, à Beth’Hakereme élevez une bannière, car du nord on aperçoit le mal et une grande défaite.
Jérémie 6.1 (GBT) Armez-vous de force, enfants de Benjamin, au milieu de Jérusalem ; faites retentir la trompette de Thécua ; levez l’étendard sur Béthacara, parce qu’il a été vu du côté de l’aquilon un fléau et une grande ruine.
Jérémie 6.1 (PGR)Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, et en Thécoa sonnez de la trompette, et à Beth-Carem élevez des signaux ! Car un malheur nous menace du nord, et un grand désastre.
Jérémie 6.1 (LAU)Fils de Benjamin, cherchez un abri loin du milieu de Jérusalem, et sonnez du cor à Thékoa ; et allumez{Ou élevez.} un signal sur Beth-hakérem ! Car du nord un malheur, une grande ruine, regarde [vers nous].
Jérémie 6.1 (DBY)Fils de Benjamin, fuyez du milieu de Jérusalem, et sonnez de la trompette à Thekoa, et élevez un signal sur Beth-Hakkérem ! car du nord apparaît le mal, et une grande ruine.
Jérémie 6.1 (TAN)Fuyez, fils de Benjamin, du milieu de Jérusalem ! Sonnez la trompette à Tecoa ! Arborez des signaux à Beth-Kérém ! Car du côté du Nord apparaît la catastrophe, le grand désastre.
Jérémie 6.1 (VIG)Fortifiez-vous, enfants de Benjamin, au milieu de Jérusalem ; sonnez de la trompette à Thécua, et levez l’étendard sur Béthcarem, car on voit venir (a vu) du côté de l’aquilon le (un) mal(heur) et une grande ruine (destruction).
Jérémie 6.1 (FIL)Fortifiez-vous, enfants de Benjamin, au milieu de Jérusalem; sonnez de la trompette à Thécua, et levez l’étendard sur Béthcarem, car on voit venir du côté de l’aquilon le malheur et une grande ruine.
Jérémie 6.1 (CRA)Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem ! Sonnez de la trompette à Thécua, et élevez des signaux à Béthacarem ! Car un malheur s’avance du septentrion, et un grand désastre.
Jérémie 6.1 (BPC)Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, - Sonnez de la trompette à Thécua et sur Bethacarem élevez un signal ; - car un malheur s’avance du nord et un grand désastre.
Jérémie 6.1 (AMI)
Armez-vous de force, enfants de Benjamin, au milieu de Jérusalem ; faites retentir la trompette à Thécua ; levez l’étendard sur Béthacarem, parce qu’il paraît du côté de l’aquilon un mal qui vous menace d’un grand ravage.

Langues étrangères

Jérémie 6.1 (LXX)ἐνισχύσατε υἱοὶ Βενιαμιν ἐκ μέσου τῆς Ιερουσαλημ καὶ ἐν Θεκουε σημάνατε σάλπιγγι καὶ ὑπὲρ Βαιθαχαρμα ἄρατε σημεῖον ὅτι κακὰ ἐκκέκυφεν ἀπὸ βορρᾶ καὶ συντριβὴ μεγάλη γίνεται.
Jérémie 6.1 (VUL)confortamini filii Beniamin in medio Hierusalem et in Thecua clangite bucina et super Bethaccharem levate vexillum quia malum visum est ab aquilone et contritio magna
Jérémie 6.1 (SWA)Kimbieni mpate kuwa salama, enyi wana wa Benyamini; tokeni katika Yerusalemu, pigeni tarumbeta katika Tekoa, simamisheni ishara juu ya Beth-hakeremu; kwa maana mabaya yanachungulia toka kaskazini, na uharibifu mkuu.
Jérémie 6.1 (BHS)הָעִ֣זוּ׀ בְּנֵ֣י בִניָמִ֗ן מִקֶּ֨רֶב֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וּבִתְקֹ֨ועַ֙ תִּקְע֣וּ שֹׁופָ֔ר וְעַל־בֵּ֥ית הַכֶּ֖רֶם שְׂא֣וּ מַשְׂאֵ֑ת כִּ֥י רָעָ֛ה נִשְׁקְפָ֥ה מִצָּפֹ֖ון וְשֶׁ֥בֶר גָּדֹֽול׃