×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 52.2

Jérémie 52.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 52.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 52.2Il pécha devant le Seigneur, et commit tous les mêmes crimes que Joakim ;
David Martin - 1744 - MARJérémie 52.2Il fit ce qui déplaît à l’Éternel, comme avait fait Jéhojakim.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 52.2Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, tout comme avait fait Jéhojakim.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 52.2Il fit ce qui est mal aux yeux de Ieovah, comme tout ce qu’avait fait Iehoyakime.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 52.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 52.2Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, tout comme avait fait Jéhojakim.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 52.2Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, tout comme avait fait Joïakim.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 52.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 52.2Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que Jehoïakim avait fait.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 52.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 52.2Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait Jéhojakim.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 52.2Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, tout comme avait agi Joïakim.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 52.2Et il fit ce qui était mal aux yeux du Seigneur, selon tout ce qu’avait fait Joakim ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 52.2Et il fit ce qui était mal aux yeux du Seigneur, selon tout ce qu’avait fait Joakim;
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 52.2Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Jojakim.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 52.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 52.2Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant tout ce qu’avait fait Joakim.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 52.2Il fit ce qui étau mal aux yeux de Yahweh, tout comme avait fait Joakim.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 52.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 52.2Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, exactement comme avait fait Jojakim.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 52.2Il fait le mal aux yeux de IHVH-Adonaï, comme tout ce qu’avait fait Yehoyaqîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 52.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 52.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 52.2Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé, tout comme l’avait fait Joïaqim.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 52.2Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme l’avait fait Jojakim.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 52.2Et il fit ce qui est mauvais aux yeux du SEIGNEUR, selon tout ce Jéhojakim avait fait.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 52.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 52.2et fecit malum in oculis Domini iuxta omnia quae fecerat Ioachim
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 52.2וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה יְהֹויָקִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 52.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !