Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 51.43

Jérémie 51.43 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 51.43 (LSG)Ses villes sont ravagées, La terre est aride et déserte ; C’est un pays où personne n’habite, Où ne passe aucun homme.
Jérémie 51.43 (NEG)Ses villes sont ravagées, La terre est aride et déserte ; C’est un pays où personne n’habite, Où ne passe aucun homme.
Jérémie 51.43 (S21)Ses villes sont dévastées, la terre est devenue aride et déserte. C’est un pays que plus personne n’habite et où ne passe plus aucun homme.
Jérémie 51.43 (LSGSN)Ses villes sont ravagées, La terre est aride et déserte ; C’est un payspersonne n’habite , ne passe aucun homme .

Les Bibles d'étude

Jérémie 51.43 (BAN)Ses villes sont devenues une solitude, une lande, une steppe, pays où n’habite personne, où ne passe aucun fils d’homme.

Les « autres versions »

Jérémie 51.43 (SAC)Ses villes sont devenues un spectacle d’horreur, une terre déserte et inhabitée, une terre où personne ne demeure, où il ne passe pas un seul homme.
Jérémie 51.43 (MAR)Ses villes ont été un sujet d’étonnement, une terre sèche et de landes, un pays où personne ne demeure, et où il ne passe pas un fils d’homme.
Jérémie 51.43 (OST)Ses villes sont devenues un désert, une terre d’aridité et de landes, une terre où personne n’habite et où ne passe aucun fils d’homme.
Jérémie 51.43 (CAH)Ses villes sont désertes, un pays aride et desséché, pays où personne n’habitera, où aucun homme ne passera.
Jérémie 51.43 (GBT)Ses villes sont devenues un spectacle de terreur, une terre déserte et inhabitable, une terre où personne ne demeure, où il ne passe pas un seul homme.
Jérémie 51.43 (PGR)Ses villes sont une solitude, une contrée sèche et aride, une contrée où personne n’habite, où nul homme ne passe.
Jérémie 51.43 (LAU)Ses villes sont devenues une désolation, une terre aride et de plaines stériles, des lieux où personne n’habite et dans lesquels ne passe aucun fils d’homme.
Jérémie 51.43 (DBY)Ses villes sont devenues une désolation, un pays sec et une lande aride, un pays où n’habite aucun homme et par où ne passe aucun fils d’homme.
Jérémie 51.43 (TAN)Ses villes se sont changées en solitude,, en une région aride et déserte, où nul homme ne s’établira, que ne traversera nul mortel.
Jérémie 51.43 (VIG)Ses villes sont devenues un objet de stupeur, une terre inhabitable et déserte, une terre où personne n’habite (plus), et où le fils de (d’un) l’homme ne passe pas.
Jérémie 51.43 (FIL)Ses villes sont devenues un objet de stupeur, une terre inhabitable et déserte, une terre où personne n’habite, et où le fils de l’homme ne passe pas.
Jérémie 51.43 (CRA)Ses villes sont devenues un objet de terreur, une terre désolée et déserte, une terre où personne ne demeure, où ne passe aucun fils d’homme.
Jérémie 51.43 (BPC)ses villes sont devenues un désert, une terre desséchée et aride ; - personne n’y habite plus, aucun homme n’y passe plus.
Jérémie 51.43 (AMI)Ses villes sont devenues un spectacle d’horreur, une terre déserte et inhabitée, une terre où personne ne demeure, où il ne passe pas un seul homme.

Langues étrangères

Jérémie 51.43 (VUL)factae sunt civitates eius in stuporem terra inhabitabilis et deserta terra in qua nullus habitet nec transeat per eam filius hominis
Jérémie 51.43 (SWA)Miji yake imekuwa maganjo; Nchi ya ukame, na jangwa; Nchi asimokaa mtu ye yote, Wala hapiti mwanadamu huko.
Jérémie 51.43 (BHS)הָי֤וּ עָרֶ֨יהָ֙ לְשַׁמָּ֔ה אֶ֖רֶץ צִיָּ֣ה וַעֲרָבָ֑ה אֶ֗רֶץ לֹֽא־יֵשֵׁ֤ב בָּהֵן֙ כָּל־אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יַעֲבֹ֥ר בָּהֵ֖ן בֶּן־אָדָֽם׃