Jérémie 51.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.35 (LSG) | Que la violence envers moi et ma chair déchirée retombent sur Babylone ! Dit l’habitante de Sion. Que mon sang retombe sur les habitants de la Chaldée ! Dit Jérusalem. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.35 (NEG) | Que la violence envers moi et ma chair déchirée retombent sur Babylone ! Dit l’habitante de Sion. Que mon sang retombe sur les habitants de la Chaldée ! Dit Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.35 (S21) | Que la violence dont j’ai été victime retombe sur Babylone ! » dit l’habitante de Sion. « Que mon sang retombe sur les habitants de la Babylonie ! » dit Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.35 (LSGSN) | Que la violence envers moi et ma chair déchirée retombent sur Babylone ! Dit l’habitante de Sion. Que mon sang retombe sur les habitants de la Chaldée ! Dit Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.35 (BAN) | Que mon offense et ma chair soient sur Babel, dira le peuple de Sion ; et mon sang sur les habitants de la Chaldée ; dira Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.35 (SAC) | La violence qui m’a été faite, et le carnage de mes enfants, est sur Babylone, dit la fille de Sion ; et mon sang est sur les habitants de la Chaldée, dit Jérusalem. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.35 (MAR) | Ce qu’il m’a ravi par violence, et ma chair [est] à Babylone, dira l’habitante de Sion ; et mon sang est chez les habitants de la Caldée, dira Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.35 (OST) | Que la violence faite à moi et à ma chair, retombe sur Babylone ! dira l’habitante de Sion. Que mon sang soit sur les habitants de la Caldée ! dira Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.35 (CAH) | Que la violence (exercée) sur moi et ma chair (retombe) sur Babel, dit l’habitante de Tsione, et mon sang sur les habitants de Casdime, dit Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.35 (GBT) | L’iniquité commise contre moi et le carnage de mes enfants sont sur Babylone, dit la fille de Sion ; et mon sang est sur les habitants de la Chaldée, dit Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.35 (PGR) | Que la violence qui m’est faite et ma chair déchirée retombent sur Babel, dit l’habitante de Sion, et mon sang sur les habitants de la Chaldée, dit Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.35 (LAU) | Que la violence qui m’est faite et que ma chair soient sur Babylone, dira l’habitante de Sion ; et que mon sang soit sur les habitants de la Caldée ! dira Jérusalem. |
Darby (1885) | Jérémie 51.35 (DBY) | Que la violence qui m’est faite, et ma chair, soient sur Babylone, dira l’habitante de Sion ; et que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée, dira Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.35 (TAN) | Que les violences que j’ai subies dans ma chair soient imputées à Babel ! s’écrie l’habitante de Sion ; que mon sang retombe sur les gens de Chaldée ! s’écrie Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.35 (VIG) | La violence (L’iniquité) qu’on m’a faite et (commise contre moi et) ma chair sont (retombées) sur Babylone, dit l’habitante de Sion, et mon sang est sur les habitants de la Chaldée, dit Jérusalem. |
Fillion (1904) | Jérémie 51.35 (FIL) | La violence qu’on ma faite et ma chair sont sur Babylone, dit l’habitante de Sion, et mon sang est sur les habitants de la Chaldée, dit Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.35 (CRA) | Que ma chair déchirée soit sur Babel ! dira le peuple de Sion ; et mon sang sur les habitants de la Chaldée ! dira Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.35 (BPC) | “Que le tort qu’on m’a fait vienne sur Babylone”, dit le peuple de Sion ; - “mon sang sur les habitants de la Chaldée” dit Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.35 (AMI) | La violence qui m’a été faite et le carnage de mes enfants est sur Babylone, dit la fille de Sion, et mon sang est sur les habitants de la Chaldée, dit Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.35 (VUL) | iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem dicit habitatio Sion et sanguis meus super habitatores Chaldeae dicit Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.35 (SWA) | Udhalimu niliotendwa mimi, na uliotendwa mwili wangu, umpate Babeli; ndivyo atakavyosema yeye akaaye Sayuni; na Yerusalemu atasema, Damu yangu na iwe juu yao wakaao katika Ukaldayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.35 (BHS) | חֲמָסִ֤י וּשְׁאֵרִי֙ עַל־בָּבֶ֔ל תֹּאמַ֖ר יֹשֶׁ֣בֶת צִיֹּ֑ון וְדָמִי֙ אֶל־יֹשְׁבֵ֣י כַשְׂדִּ֔ים תֹּאמַ֖ר יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס |