Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 51.34

Jérémie 51.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 51.34 (LSG)Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a détruite ; Il a fait de moi un vase vide ; Tel un dragon, il m’a engloutie, Il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux ; Il m’a chassée.
Jérémie 51.34 (NEG)Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a détruite ; Il a fait de moi un vase vide ; Tel un dragon, il m’a engloutie, Il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux ; Il m’a chassée.
Jérémie 51.34 (S21)« Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a dépouillée. Il m’a laissée pareille à un vase vide. Tel un dragon, il m’a engloutie, il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux. Il m’a chassée.
Jérémie 51.34 (LSGSN)Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée , m’a détruite ; Il a fait de moi un vase vide ; Tel un dragon, il m’a engloutie , Il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux ; Il m’a chassée .

Les Bibles d'étude

Jérémie 51.34 (BAN)Il nous a mangés, il nous a réduits à rien, Nébucadretsar, roi de Babel ; il a posé là le vase vidé ; tel qu’un dragon il nous a avalés ; il a rempli son ventre de nos meilleurs mets ; il a nettoyé le plat.

Les « autres versions »

Jérémie 51.34 (SAC)Nabuchodonosor, roi de Babylone, m’a pillée, il m’a dévorée : il m’a rendue comme un vaisseau vide ; il m’a absorbée comme un dragon, il a rempli son ventre de ce que j’avais de plus délicieux, et il m’a chassée.
Jérémie 51.34 (MAR)Nébucadnetsar Roi de Babylone, [dira Jérusalem], m’a dévorée et m’a froissée ; il m’a mise dans le même état qu’un vaisseau qui ne sert de rien ; il m’a engloutie comme un dragon ; il a rempli son ventre de mes délices, il m’a chassée au loin.
Jérémie 51.34 (OST)Nébucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, il m’a brisée ; il nous a laissés comme un vase vide ; il nous a engloutis comme le dragon ; il a rempli son ventre de ce que j’avais de plus excellent ; il nous a chassés au loin.
Jérémie 51.34 (CAH)Il m’a dévorée, m’a détruite, Nebouchadretsar, roi de Babel ; il m’a placée comme un vase vidé ; il m’a engloutie comme un dragon, s’est rempli le ventre de mes délices, et m’a repoussée.
Jérémie 51.34 (GBT)Nabuchodonosor, roi de Babylone, m’a pillée ; il m’a dévorée ; il m’a rendue comme un vase vide ; il m’a absorbée comme un dragon ; il a rempli ses entrailles de ma chair, et m’a chassée.
Jérémie 51.34 (PGR)Nébucadnézar, roi de Babel, nous a dévorés, nous a consumés ; de nous il a fait un vase vide, et comme un dragon il nous a engloutis ; il a rempli son ventre de nos meilleurs biens ; il nous a chassés.
Jérémie 51.34 (LAU)Nébucadretsar, roi de Babylone, nous a dévorés, il nous a exterminés ; il nous a laissés comme un vase vide ; comme un dragon il nous a engloutis, il a rempli son ventre de mes délices, il nous a repoussés [au loin].
Jérémie 51.34 (DBY)Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, il m’a exterminée, il m’a laissée comme un vase vide ; comme un dragon, il m’a avalée, il a rempli son ventre de mes délices, il m’a chassée au loin.
Jérémie 51.34 (TAN)"II m’avait dépouillée [dit Sion], il m’avait affolée, Nabuchodonosor, roi de Babel ; il m’avait laissée là comme un vase vidé, après m’avoir avalée comme un dragon et s’être bourré le ventre de mes délices ; il m’avait pourchassée.
Jérémie 51.34 (VIG)Nabuchodonosor, roi de Babylone, m’a mangée, il m’a dévorée, il a fait de moi comme un vase vide ; il m’a absorbée (engloutie) comme un dragon, il a rempli son ventre de ce que j’avais de (plus) délicieux, et il m’a chassée.
Jérémie 51.34 (FIL)Nabuchodonosor, roi de Babylone, m’a mangée, il m’a dévorée, il a fait de moi comme un vase vide; il m’a absorbée comme un dragon, il a rempli son ventre de ce que j’avais de délicieux, et il m’a chassée.
Jérémie 51.34 (CRA)Il m’a dévorée, il m’a consumée, Nabuchodonosor, roi de Babel ; il m’a posée là comme un vase vide ; tel qu’un dragon, il m’a engloutie ; il a rempli son ventre de mes meilleurs mets : il m’a chassée.
Jérémie 51.34 (BPC)Il m’a dévorée, consumée, Nabuchodonosor, le roi de Babylone ; - il m’a laissée comme un vase vide. Il m’a engloutie comme un dragon, - il a rempli son ventre de mes meilleurs morceaux.
Jérémie 51.34 (AMI)Nabuchodonosor, roi de Babylone, m’a pillée, il m’a dévorée, il m’a rendue comme un vase vide ; il m’a absorbée comme un dragon, il a rempli son ventre de ce que j’avais de plus délicieux, et il m’a chassée.

Langues étrangères

Jérémie 51.34 (VUL)comedit me devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis reddidit me quasi vas inane absorbuit me sicut draco replevit ventrem suum teneritudine mea et eiecit me
Jérémie 51.34 (SWA)Nebukadreza, mfalme wa Babeli, amenila, ameniseta, amenifanya kuwa chombo kitupu; amenimeza kama joka, amelijaza tumbo lake vitu vyangu vya anasa; amenitupa
Jérémie 51.34 (BHS)אֲכָלַ֣נִי הֲמָמַ֗נִי נְבוּכַדְרֶאצַּר֮ מֶ֣לֶךְ בָּבֶל֒ הִצִּיגַ֨נִי֙ כְּלִ֣י רִ֔יק בְּלָעַ֨נִי֙ כַּתַּנִּ֔ין מִלָּ֥א כְרֵשֹׂ֖ו מֵֽעֲדָנָ֑י הֱדִיחָֽנִי׃