Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 51.32

Jérémie 51.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 51.32 (LSG)Que les passages sont envahis, Les marais embrasés par le feu, Et les hommes de guerre consternés.
Jérémie 51.32 (NEG)Que les passages sont envahis, Les marais embrasés par le feu, Et les hommes de guerre consternés.
Jérémie 51.32 (S21)que les passages sont occupés, les marais embrasés par le feu et les hommes de guerre terrifiés.
Jérémie 51.32 (LSGSN)Que les passages sont envahis , Les marais embrasés par le feu, Et les hommes de guerre consternés .

Les Bibles d'étude

Jérémie 51.32 (BAN)Les passages sont occupés ; les étangs sont en feu ; les soldats sont dans l’épouvante !

Les « autres versions »

Jérémie 51.32 (SAC)que l’ennemi s’est emparé des gués du fleuve, qu’il a mis le feu dans les marais, et que tous les gens de guerre sont dans l’épouvante.
Jérémie 51.32 (MAR)Et que ses gués sont surpris, et que ses marais sont brûlés au feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés.
Jérémie 51.32 (OST)Que les passages sont saisis, les marais embrasés par le feu, et que les hommes de guerre sont éperdus.
Jérémie 51.32 (CAH)Que les passagers sont occupés, les marais desséchés par le feu, et les gens de guerre désespérés.
Jérémie 51.32 (GBT)Que l’ennemi s’est emparé des gués du fleuve, qu’il a mis le feu aux roseaux des marais, et que tous les guerriers sont dans l’épouvante.
Jérémie 51.32 (PGR)et les gués sont occupés, et les lacs embrasés par le feu, et les guerriers épouvantés.
Jérémie 51.32 (LAU)que les gués sont saisis, que les étangs sont brûlés par le feu, et que les gens de guerre sont épouvantés.
Jérémie 51.32 (DBY)et que les passages sont saisis, et que les étangs sont brûlés par le feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés.
Jérémie 51.32 (TAN)que les passages sont occupés, que les fascines sont consumées par le feu, et que les gens de guerre sont dans l’épouvante.
Jérémie 51.32 (VIG)Les gués ont été envahis (sont occupés), et les marais incendiés, et les guerriers sont épouvantés (ont été bouleversés).
Jérémie 51.32 (FIL)Les gués ont été envahis, et les marais incendiés, et les guerriers sont épouvantés.
Jérémie 51.32 (CRA)Les passages sont occupés, on brûle au feu les marais, et les hommes de guerre sont consternés !
Jérémie 51.32 (BPC)Que les passages du fleuve sont occupés, qu’on a desséché les fossés, - que les hommes de guerre sont consternés.
Jérémie 51.32 (AMI)que l’ennemi s’est emparé des gués du fleuve, qu’il a desséché les marais et que tous les gens de guerre sont dans l’épouvante.

Langues étrangères

Jérémie 51.32 (VUL)et vada praeoccupata sunt et paludes incensae sunt igni et viri bellatores conturbati sunt
Jérémie 51.32 (SWA)Navyo vivuko vimeshambuliwa, Nayo makangaga wameyatia moto, Nao watu wa vita wameingiwa na hofu.
Jérémie 51.32 (BHS)וְהַמַּעְבָּרֹ֣ות נִתְפָּ֔שׂוּ וְאֶת־הָאֲגַמִּ֖ים שָׂרְפ֣וּ בָאֵ֑שׁ וְאַנְשֵׁ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה נִבְהָֽלוּ׃ ס