Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 51.23

Jérémie 51.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 51.23 (LSG)Par toi j’ai brisé le berger et son troupeau ; Par toi j’ai brisé le laboureur et ses bœufs ; Par toi j’ai brisé les gouverneurs et les chefs.
Jérémie 51.23 (NEG)Par toi j’ai brisé le berger et son troupeau ; Par toi j’ai brisé le laboureur et ses bœufs ; Par toi j’ai brisé les gouverneurs et les chefs.
Jérémie 51.23 (S21)par toi j’ai mis en pièces le berger et son troupeau, par toi j’ai mis en pièces le cultivateur et sa paire de bœufs, par toi j’ai mis en pièces les gouverneurs et les magistrats.
Jérémie 51.23 (LSGSN)Par toi j’ai brisé le berger et son troupeau ; Par toi j’ai brisé le laboureur et ses bœufs ; Par toi j’ai brisé les gouverneurs et les chefs.

Les Bibles d'étude

Jérémie 51.23 (BAN)je broie par toi le berger et son troupeau, je broie par toi le laboureur et ses bœufs ; je broie par toi gouverneurs et chefs ;

Les « autres versions »

Jérémie 51.23 (SAC)Je briserai par vous le pasteur et son troupeau ; je briserai par vous le laboureur et les bœufs qu’il mène ; je briserai par vous les chefs et les magistrats.
Jérémie 51.23 (MAR)Et par toi j’ai mis en pièces le pasteur et son troupeau ; et par toi j’ai mis en pièces le laboureur et ses bœufs accouplés ; et par toi j’ai mis en pièces les gouverneurs et les magistrats.
Jérémie 51.23 (OST)Par toi j’ai mis en pièces le berger et son troupeau ; par toi j’ai mis en pièces le laboureur et son attelage ; par toi j’ai mis en pièces le gouverneur et les magistrats.
Jérémie 51.23 (CAH)Je brise par toi le berger et son troupeau, par toi je brise le laboureur et ses bœufs ; je brise par toi les pachas et leurs seconds.
Jérémie 51.23 (GBT)Par vous je briserai le pasteur et le troupeau ; par vous je briserai le laboureur et les bœufs qui sont sous le joug ; par vous je briserai les chefs et les magistrats.
Jérémie 51.23 (PGR)Par toi je brisais le berger et son troupeau, et par toi je brisais le laboureur et son attelage, et par toi je brisais les princes et les gouverneurs.
Jérémie 51.23 (LAU)et j’écrase par toi le berger et son troupeau, et j’écrase par toi le laboureur et son attelage ; et j’écrase par toi gouverneurs et magistrats.
Jérémie 51.23 (DBY)et par toi je briserai le pasteur et son troupeau ; et par toi je briserai le laboureur et son attelage ; et par toi je briserai les gouverneurs et les chefs ;
Jérémie 51.23 (TAN)Avec toi j’écrasais le berger et son troupeau, avec toi j’écrasais le laboureur et son attelage, avec toi j’écrasais satrapes et gouverneurs.
Jérémie 51.23 (VIG)je briserai par toi le pasteur et son troupeau ; je briserai par toi le laboureur et ses bœufs (attachés au joug) ; je briserai par toi les chefs et les magistrats ;
Jérémie 51.23 (FIL)Je briserai par toi le pasteur et son troupeau; Je briserai par toi le laboureur et ses boeufs; Je briserai par toi les chefs et les magistrats;
Jérémie 51.23 (CRA)par toi je broie le berger et son troupeau ; par toi je broie le laboureur et son attelage ; par toi je broie les gouverneurs et les chefs.
Jérémie 51.23 (BPC)Je broyai par toi pasteur et troupeau, je broyai par toi laboureur et attelage, - je broyai par toi gouverneurs et intendants.
Jérémie 51.23 (AMI)Je briserai par vous le pasteur et son troupeau ; je briserai par vous le laboureur et les bœufs qu’il mène ; je briserai par vous les chefs et les magistrats.

Langues étrangères

Jérémie 51.23 (VUL)et conlidam in te pastorem et gregem eius et conlidam in te agricolam et iugales eius et conlidam in te duces et magistratus
Jérémie 51.23 (SWA)na kwa wewe nitamvunja-vunja mchungaji na kundi lake; na kwa wewe nitamvunja-vunja mkulima na jozi yake ya ng’ombe; na kwa wewe nitawavunja-vunja maliwali na maakida.
Jérémie 51.23 (BHS)וְנִפַּצְתִּ֤י בְךָ֙ רֹעֶ֣ה וְעֶדְרֹ֔ו וְנִפַּצְתִּ֥י בְךָ֖ אִכָּ֣ר וְצִמְדֹּ֑ו וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ פַּחֹ֖ות וּסְגָנִֽים׃