Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 51.20

Jérémie 51.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 51.20 (LSG)Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre. J’ai brisé par toi des nations, Par toi j’ai détruit des royaumes.
Jérémie 51.20 (NEG)Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre. J’ai brisé par toi des nations, Par toi j’ai détruit des royaumes.
Jérémie 51.20 (S21)Tu m’as servi de marteau, d’arme de guerre. J’ai mis en pièces par toi des nations. Par toi j’ai détruit des royaumes,
Jérémie 51.20 (LSGSN)Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre. J’ai brisé par toi des nations, Par toi j’ai détruit des royaumes.

Les Bibles d'étude

Jérémie 51.20 (BAN)Tu me sers de marteau, d’arme de guerre ; je broie par toi des peuples, je détruis par toi des royaumes ;

Les « autres versions »

Jérémie 51.20 (SAC)Vous êtes le marteau dont je briserai les traits et les armes ; je briserai par vous les nations, et je détruirai par vous les royaumes.
Jérémie 51.20 (MAR)Tu m’as été un marteau [et] des instruments de guerre ; par toi j’ai mis en pièces les nations, et par toi j’ai détruit les Royaumes.
Jérémie 51.20 (OST)Tu m’as été un marteau, un instrument de guerre : par toi j’ai mis en pièces des nations, par toi j’ai détruit des royaumes.
Jérémie 51.20 (CAH)Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre ; je brise par toi des nations, par toi je détruis des royaumes.
Jérémie 51.20 (GBT)Vous êtes le marteau dont je briserai les armes de guerre ; je briserai par vous les nations, et je détruirai les urnes.
Jérémie 51.20 (PGR)Tu étais pour moi un marteau, une arme de guerre ; par toi je brisais les peuples, et par toi je détruisais les empires ;
Jérémie 51.20 (LAU)Tu es pour moi une massue, des armes de guerre, et j’écrase par toi des nations, et je détruis par toi des royaumes ;
Jérémie 51.20 (DBY)Tu es mon marteau, mes armes de guerre ; et par toi je briserai les nations, et par toi je détruirai les royaumes ;
Jérémie 51.20 (TAN)Tu étais pour moi une massue, une arme de guerre ; avec toi je broyais les nations, avec toi je détruisais les royaumes.
Jérémie 51.20 (VIG)Tu brises pour moi les (des) instruments de guerre ; et moi je briserai par toi les (des) nations, et je détruirai par toi les (des) royaumes ;
Jérémie 51.20 (FIL)Tu brises pour Moi les instruments de guerre; et Moi Je briserai par toi les nations, et Je détruirai par toi les royaumes;
Jérémie 51.20 (CRA)Tu me sers de marteau, d’arme de guerre : par toi je broie des peuples ; par toi je détruis des royaumes ;
Jérémie 51.20 (BPC)Tu me servais de marteau, d’arme de guerre ; - je broyai par toi des peuples, - je détruisis par toi des royaumes.
Jérémie 51.20 (AMI)Vous me servez de marteau, vous me servez d’arme de guerre, je briserai par vous les nations, et je détruirai par vous les royaumes.

Langues étrangères

Jérémie 51.20 (VUL)conlidis tu mihi vasa belli et ego conlidam in te gentes et disperdam in te regna
Jérémie 51.20 (SWA)Wewe u rungu langu na silaha zangu za vita; kwa wewe nitawavunja-vunja mataifa; na kwa wewe nitaharibu falme;
Jérémie 51.20 (BHS)מַפֵּץ־אַתָּ֣ה לִ֔י כְּלֵ֖י מִלְחָמָ֑ה וְנִפַּצְתִּ֤י בְךָ֙ גֹּויִ֔ם וְהִשְׁחַתִּ֥י בְךָ֖ מַמְלָכֹֽות׃