Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 51.10

Jérémie 51.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 51.10 (LSG)L’Éternel manifeste la justice de notre cause ; Venez, et racontons dans Sion L’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
Jérémie 51.10 (NEG)L’Éternel manifeste la justice de notre cause ; Venez, et racontons dans Sion L’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
Jérémie 51.10 (S21)L’Éternel nous a fait justice. Venez et racontons dans Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu ! »
Jérémie 51.10 (LSGSN)L’Éternel manifeste la justice de notre cause ; Venez , et racontons dans Sion L’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.

Les Bibles d'étude

Jérémie 51.10 (BAN)L’Éternel a prononcé notre acquittement ; venez et racontons en Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.

Les « autres versions »

Jérémie 51.10 (SAC)Le Seigneur nous a fait justice publiquement. Venez, et publions en Sion l’ouvrage du Seigneur, notre Dieu.
Jérémie 51.10 (MAR)L’Éternel a mis en évidence notre justice. Venez, et racontons en Sion l’œuvre de l’Éternel notre Dieu.
Jérémie 51.10 (OST)L’Éternel a manifesté notre justice. Venez, et racontons dans Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
Jérémie 51.10 (CAH)Ieovah a fait ressortir notre justice ; venez, racontons à Tsione l’œuvre de Ieovah notre Dieu.
Jérémie 51.10 (GBT)Le Seigneur a manifesté notre justice. Venez, et publions dans Sion l’œuvre du Seigneur notre Dieu.
Jérémie 51.10 (PGR)– « L’Éternel produit au jour notre innocence ; venez et racontons en Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu ! »
Jérémie 51.10 (LAU)L’Éternel a fait ressortir nos droits{Héb. nos justices.} Venez, et nous raconterons en Sion l’ouvrage de l’Éternel, notre Dieu.
Jérémie 51.10 (DBY)L’Éternel a produit au jour de notre justice. Venez, et racontons en Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
Jérémie 51.10 (TAN)Le Seigneur a fait éclater notre droit : Allons raconter dans Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
Jérémie 51.10 (VIG)Le Seigneur nous a fait publiquement (a fait ressortir notre) justice ; venez, et racontons dans Sion l’œuvre du Seigneur (,) notre Dieu.
Jérémie 51.10 (FIL)Le Seigneur nous a fait publiquement justice; venez, et racontons dans Sion l’oeuvre du Seigneur notre Dieu.
Jérémie 51.10 (CRA)Yahweh a manifesté la justice de notre cause ; venez et racontons en Sion l’œuvre de Yahweh notre Dieu.
Jérémie 51.10 (BPC)Yahweh a révélé la justice de notre cause ; venez, racontons dans Sion l’œuvre de Yahweh, notre Dieu.
Jérémie 51.10 (AMI)Le Seigneur nous a fait justice publiquement. Venez, et publions en Sion l’ouvrage du Seigneur notre Dieu.

Langues étrangères

Jérémie 51.10 (VUL)protulit Dominus iustitias nostras venite et narremus in Sion opus Domini Dei nostri
Jérémie 51.10 (SWA)Bwana ameitokeza haki yetu; Njoni, tutangaze katika Sayuni Habari za kazi ya Bwana, Mungu wetu.
Jérémie 51.10 (BHS)הֹוצִ֥יא יְהוָ֖ה אֶת־צִדְקֹתֵ֑ינוּ בֹּ֚אוּ וּנְסַפְּרָ֣ה בְצִיֹּ֔ון אֶֽת־מַעֲשֵׂ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃