Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.18

Jérémie 50.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 50.18 (LSG)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays, Comme j’ai châtié le roi d’Assyrie.
Jérémie 50.18 (NEG)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays, Comme j’ai châtié le roi d’Assyrie.
Jérémie 50.18 (S21)C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais intervenir contre le roi de Babylone et son pays, tout comme je suis intervenu contre le roi d’Assyrie.
Jérémie 50.18 (LSGSN)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays, Comme j’ai châtié le roi d’Assyrie.

Les Bibles d'étude

Jérémie 50.18 (BAN)C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Je vais faire rendre compte au roi de Babel et à son pays, comme j’ai fait rendre compte au roi d’Assyrie.

Les « autres versions »

Jérémie 50.18 (SAC)C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je vais visiter dans ma colère le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assur.
Jérémie 50.18 (MAR)C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais visiter le Roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le Roi d’Assyrie.
Jérémie 50.18 (OST)C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais visiter le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assyrie.
Jérémie 50.18 (CAH)C’est pourquoi ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Voici, je vais punir le roi de Babel et son pays, comme j’ai puni le roi d’Aschour.
Jérémie 50.18 (GBT)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je visiterai le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assur.
Jérémie 50.18 (PGR)C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Voici, je châtierai le roi de Babel et son pays, comme je châtiai le roi d’Assyrie ;
Jérémie 50.18 (LAU)C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici que je vais punir{Héb. visiter sur le.} le roi de Babylone et sa terre, comme j’ai puni le roi d’Assur ;
Jérémie 50.18 (DBY)C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je visite le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assyrie ;
Jérémie 50.18 (TAN)Aussi l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, s’exprime-t-il en ces termes : Je vais demander des comptes au roi de Babylone et à son pays comme j’ai demandé des comptes au roi d’Assyrie.
Jérémie 50.18 (VIG)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je visiterai le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assur ;
Jérémie 50.18 (FIL)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: Voici, Je visiterai le roi de Babylone et son pays, comme J’ai visité le roi d’Assur;
Jérémie 50.18 (CRA)C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais visiter le roi de Babel et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assyrie.
Jérémie 50.18 (BPC)C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : - Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays comme j’ai châtié le roi d’Assour.
Jérémie 50.18 (AMI)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je vais visiter dans ma colère le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assur.

Langues étrangères

Jérémie 50.18 (VUL)propterea haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego visitabo regem Babylonis et terram eius sicut visitavi regem Assur
Jérémie 50.18 (SWA)Basi, Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, Tazama, mimi nitamwadhibu mfalme wa Babeli, na nchi yake, kama nilivyomwadhibu mfalme wa Ashuru.
Jérémie 50.18 (BHS)לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֥י פֹקֵ֛ד אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאֶל־אַרְצֹ֑ו כַּאֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי אֶל־מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃