×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.18

Jérémie 50.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 50.18  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays, Comme j’ai châtié le roi d’Assyrie.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 50.18  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël :
Voici que j’interviendrai contre le roi de Babylone et son pays.
Comme je suis intervenu contre le roi d’Assyrie.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 50.18  À cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées, le Dieu d’Israël : Je ferai rendre des comptes au roi de Babylone et à son pays, comme j’ai fait rendre des comptes au roi d’Assyrie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.18  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays, Comme j’ai châtié le roi d’Assyrie.

Segond 21

Jérémie 50.18  C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais intervenir contre le roi de Babylone et son pays, tout comme je suis intervenu contre le roi d’Assyrie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 50.18  Et c’est pourquoi voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël :
Je vais rétribuer le roi de Babylone et son pays,
tout comme j’ai rétribué le roi de l’Assyrie.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 50.18  Eh bien ! ainsi parle le Seigneur le tout-puissant, le Dieu d’Israël :
Je vais sévir contre le roi de Babylone et son pays,
comme j’ai sévi contre le roi d’Assyrie.

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.18  C’est pourquoi ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël : Me voici pour visiter le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assur.

Bible Annotée

Jérémie 50.18  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Je vais faire rendre compte au roi de Babel et à son pays, comme j’ai fait rendre compte au roi d’Assyrie.

John Nelson Darby

Jérémie 50.18  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je visite le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assyrie ;

David Martin

Jérémie 50.18  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais visiter le Roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le Roi d’Assyrie.

Osterwald

Jérémie 50.18  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais visiter le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assyrie.

Auguste Crampon

Jérémie 50.18  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais visiter le roi de Babel et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assyrie.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.18  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je vais visiter dans ma colère le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assur.

André Chouraqui

Jérémie 50.18  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Me voici, je sanctionne le roi de Babèl et sa terre, comme j’ai sanctionné le roi d’Ashour.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.18  לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֥י פֹקֵ֛ד אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאֶל־אַרְצֹ֑ו כַּאֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי אֶל־מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 50.18  Therefore, the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Now I will punish the king of Babylon and his land, just as I punished the king of Assyria.