Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 5.4

Jérémie 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 5.4 (LSG)Je disais : Ce ne sont que les petits ; Ils agissent en insensés, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, La loi de leur Dieu.
Jérémie 5.4 (NEG)Je disais : Ce ne sont que les petits ; Ils agissent en insensés, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, La loi de leur Dieu.
Jérémie 5.4 (S21)Et moi, je me disais : ‹ C’est sûrement parce que ce sont de petites gens qu’ils ont ce comportement fou, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, les exigences de leur Dieu.
Jérémie 5.4 (LSGSN)Je disais : Ce ne sont que les petits ; Ils agissent en insensés , parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, La loi de leur Dieu.

Les Bibles d'étude

Jérémie 5.4 (BAN)Et moi, je disais : Ce ne sont que les petits, ils sont fous, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu ;

Les « autres versions »

Jérémie 5.4 (SAC)Pour moi, je disais : Il n’y a peut-être que les pauvres qui sont sans sagesse, parce qu’ils ignorent la voie du Seigneur et les ordonnances de leur Dieu.
Jérémie 5.4 (MAR)Et j’ai dit : certainement ce ne sont que les plus abjects, qui se sont montrés fous, parce qu’ils ne connaissent point la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu.
Jérémie 5.4 (OST)Je disais : mais ce ne sont que les petits ; ils se montrent insensés, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu.
Jérémie 5.4 (CAH)Moi, je disais : Ce ne sont que les pauvres, ils sont insensés, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de Ieovah, la juste (loi) de leur Dieu.
Jérémie 5.4 (GBT)Pour moi, j’ai dit : Il n’y a peut-être que les pauvres et les insensés qui ignorent la voie du Seigneur et les ordonnances de leur Dieu.
Jérémie 5.4 (PGR)Et je disais : Ce ne sont que les petits ; ils sont égarés, parce qu’ils ignorent la voie de l’Éternel, la loi de leur Dieu :
Jérémie 5.4 (LAU)Et moi, j’ai dit : Ce ne sont que de pauvres gens ; ils se montrent insensés parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu.
Jérémie 5.4 (DBY)Et j’ai dit : Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous ; car ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, le jugement de leur Dieu.
Jérémie 5.4 (TAN)Je pensais alors en moi-même : "Ce ne sont que gens de rien ; ils manquent d’intelligence, ignorants qu’ils sont de la voie de l’Éternel, de la justice de leur Dieu.
Jérémie 5.4 (VIG)Et moi je disais : Il n’y a peut-être que les pauvres qui sont sans sagesse (des insensés), qui ignorent la voie du Seigneur et la loi (le jugement) de leur Dieu.
Jérémie 5.4 (FIL)Et moi je disais : Il n’y a peut-être que les pauvres qui sont sans sagesse, qui ignorent la voie du Seigneur et la loi de leur Dieu.
Jérémie 5.4 (CRA)Et moi, je disais : Ce ne sont que les petits. Ils agissent en insensés, car ils ne savent pas la voie de Yahweh, la loi de leur Dieu.
Jérémie 5.4 (BPC)Je pensais : Seuls les petits sont insensés ; - car ils ne connaissent pas la voie de Yahweh ni le droit de leur Dieu.
Jérémie 5.4 (AMI)Pour moi, je disais : Il n’y a peut-être que les petits qui sont sans sagesse, parce qu’ils ignorent la voie du Seigneur et les ordonnances de leur Dieu.

Langues étrangères

Jérémie 5.4 (LXX)καὶ ἐγὼ εἶπα ἴσως πτωχοί εἰσιν διότι οὐκ ἐδυνάσθησαν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν ὁδὸν κυρίου καὶ κρίσιν θεοῦ.
Jérémie 5.4 (VUL)ego autem dixi forsitan pauperes sunt et stulti ignorantes viam Domini iudicium Dei sui
Jérémie 5.4 (SWA)Ndipo nikasema, Hakika, hawa ni maskini; ni wajinga hawa; maana hawaijui njia ya Bwana, wala hukumu ya Mungu wao;
Jérémie 5.4 (BHS)וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַךְ־דַּלִּ֖ים הֵ֑ם נֹואֲל֕וּ כִּ֣י לֹ֤א יָדְעוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵיהֶֽם׃