×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 5.4

Jérémie 5.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 5.4  Je disais : Ce ne sont que les petits ; Ils agissent en insensés, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, La loi de leur Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 5.4  Je disais : Ce ne sont que des pauvres gens,
Ils agissent follement
Parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel,
Le droit de leur Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 5.4  Je disais : Ce ne sont que de petites gens, ils agissent comme des fous parce qu’ils ne connaissent pas la voie du SEIGNEUR, l’équité de leur Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5.4  Je disais : Ce ne sont que les petits ; Ils agissent en insensés, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, La loi de leur Dieu.

Segond 21

Jérémie 5.4  Et moi, je me disais : ‹ C’est sûrement parce que ce sont de petites gens qu’ils ont ce comportement fou, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, les exigences de leur Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 5.4  Je me suis dit alors : Ce sont des pauvres gens
et ils agissent sans savoir,
ils ne connaissent pas la voie prescrite par l’Éternel
ni le droit de leur Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 5.4  Moi, je me suis dit : « Ce sont de petites gens,
ils ne sont pas bien malins,
ils ne connaissent pas les voies du Seigneur,
les coutumes de leur Dieu.

Bible de Jérusalem

Jérémie 5.4  Je me disais : "Ce ne sont que de pauvres gens, ils agissent follement parce qu’ils ne connaissent pas la voie de Yahvé ni le droit de leur Dieu.

Bible Annotée

Jérémie 5.4  Et moi, je disais : Ce ne sont que les petits, ils sont fous, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu ;

John Nelson Darby

Jérémie 5.4  Et j’ai dit : Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous ; car ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, le jugement de leur Dieu.

David Martin

Jérémie 5.4  Et j’ai dit : certainement ce ne sont que les plus abjects, qui se sont montrés fous, parce qu’ils ne connaissent point la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu.

Osterwald

Jérémie 5.4  Je disais : mais ce ne sont que les petits ; ils se montrent insensés, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu.

Auguste Crampon

Jérémie 5.4  Et moi, je disais : Ce ne sont que les petits. Ils agissent en insensés, car ils ne savent pas la voie de Yahweh, la loi de leur Dieu.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 5.4  Pour moi, je disais : Il n’y a peut-être que les pauvres qui sont sans sagesse, parce qu’ils ignorent la voie du Seigneur et les ordonnances de leur Dieu.

André Chouraqui

Jérémie 5.4  Moi, j’ai dit : « Ah ! misérables, ils délirent, car ils ne pénètrent pas la route de IHVH-Adonaï, le jugement de leur Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 5.4  וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַךְ־דַּלִּ֖ים הֵ֑ם נֹואֲל֕וּ כִּ֣י לֹ֤א יָדְעוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵיהֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 5.4  Then I said, "But what can we expect from the poor and ignorant? They don't know the ways of the LORD. They don't understand what God expects of them.