×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 5.3

Jérémie 5.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 5.3  Éternel, tes yeux n’aperçoivent-ils pas la vérité ? Tu les frappes, et ils ne sentent rien ; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction ; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 5.3  Éternel, tes yeux ne (cherchent-ils) pas la fidélité ?
Tu les as frappés,
Et ils n’en souffrent pas ;
Tu les as consumés,
Et ils ont refusé de recevoir la leçon ;
Ils ont durci leur visage plus qu’un roc.
Ils ont refusé de se convertir.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 5.3  SEIGNEUR, tes yeux ne cherchent–ils pas la probité ? Tu les as frappés, et ils n’en souffrent pas ; tu les as exterminés, et ils ont refusé de recevoir l’instruction ; ils ont durci leur visage plus qu’un roc. Ils ont refusé de revenir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5.3  Éternel, tes yeux n’aperçoivent-ils pas la vérité ? Tu les frappes, et ils ne sentent rien ; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction ; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir.

Segond 21

Jérémie 5.3  « Éternel, tes yeux ne cherchent-ils pas la fidélité ? Tu les as frappés et ils n’ont rien senti. Tu as voulu en finir avec eux et ils n’ont pas voulu tenir compte de la correction. Ils sont devenus plus durs que la pierre, ils ont refusé de changer d’attitude.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 5.3  Ô Éternel, tes yeux ne peuvent s’attacher qu’à la fidélité !
Tu as frappé ces hommes,
mais ils n’ont pas été touchés ;
tu les as écrasés,
mais ils ont refusé d’accepter la leçon.
Ils ont rendu leur face plus dure que le roc,
et ils ont refusé
de changer de comportement.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 5.3  Seigneur, tes yeux ne sont-ils pas dans l’attente de la vérité ?
Tu les frappes, mais ils n’en sont pas touchés ;
tu les extermines, mais ils refusent de recevoir la leçon.
Ils se font un visage plus dur que la pierre,
ils refusent de revenir.

Bible de Jérusalem

Jérémie 5.3  N’est-ce pas la vérité que tes yeux veulent voir, Yahvé ? Tu les as frappés : ils n’ont rien senti. Tu les as exterminés : ils ont refusé la leçon. Ils ont rendu leur visage plus dur que le roc, ils ont refusé de se convertir.

Bible Annotée

Jérémie 5.3  Éternel, tes yeux ne cherchent-ils pas la fidélité ? Tu les as frappés, et ils n’en ont pas tremblé ; tu les as achevés, et ils ont refusé d’en prendre instruction ; ils ont endurci leur face plus que le roc ; ils ont refusé de se convertir.

John Nelson Darby

Jérémie 5.3  Éternel ! tes yeux ne regardent-ils pas à la fidélité ? Tu les as frappés, mais ils n’en ont point ressenti de douleur ; tu les as consumés, ils ont refusé de recevoir la correction ; ils ont rendu leurs faces plus dures qu’un roc, ils ont refusé de revenir.

David Martin

Jérémie 5.3  Éternel, tes yeux [ne regardent-ils pas] à la fidélité ? Tu les as frappés, et ils n’en ont point senti de douleur ; tu les as consumés, [et] ils ont refusé de recevoir instruction ; ils ont endurci leurs faces plus qu’une roche, ils ont refusé de se convertir.

Osterwald

Jérémie 5.3  Éternel ! n’est-ce pas à la fidélité que tes yeux regardent ? Tu les frappes, et ils n’éprouvent pas de douleur ; tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction. Ils ont endurci leurs faces plus qu’un rocher ; ils refusent de se convertir.

Auguste Crampon

Jérémie 5.3  Yahweh, vos yeux ne cherchent-ils pas la fidélité ? Vous les avez frappés, et ils n’ont pas eu de douleur ; vous les avez exterminés, et ils n’ont pas voulu recevoir l’instruction ; ils ont endurci leur face plus que le roc ; ils ont refusé de revenir.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 5.3  Vos yeux, Seigneur ! regardent la vérité : vous les avez frappés, et ils ne l’ont point senti ; vous les avez brisés de coups, et ils n’ont point voulu se soumettre au châtiment. Ils ont rendu leur front plus dur que la pierre, et ils n’ont point voulu revenir à vous .

André Chouraqui

Jérémie 5.3  IHVH-Adonaï, tes yeux ne sont-ils pas pour l’adhérence ? Tu les as frappés, ils ne se sont pas convulsés ; tu les as anéantis, ils ont refusé de prendre la discipline. Ils ont durci leurs faces plus que du rocher ; ils ont refusé de retourner.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 5.3  יְהֹוָ֗ה עֵינֶיךָ֮ הֲלֹ֣וא לֶאֱמוּנָה֒ הִכִּ֤יתָה אֹתָם֙ וְֽלֹא־חָ֔לוּ כִּלִּיתָ֕ם מֵאֲנ֖וּ קַ֣חַת מוּסָ֑ר חִזְּק֤וּ פְנֵיהֶם֙ מִסֶּ֔לַע מֵאֲנ֖וּ לָשֽׁוּב׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 5.3  LORD, you are searching for honesty. You struck your people, but they paid no attention. You crushed them, but they refused to turn from sin. They are determined, with faces set like stone; they have refused to repent.