Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 46.5

Jérémie 46.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 46.5 (LSG)Que vois-je ? Ils ont peur, ils reculent ; Leurs vaillants hommes sont battus ; Ils fuient sans se retourner… L’épouvante est de toutes parts, dit l’Éternel.
Jérémie 46.5 (NEG)Que vois-je ? Ils ont peur, ils reculent ; Leurs vaillants hommes sont battus ; Ils fuient sans se retourner… L’épouvante est de toutes parts, dit l’Éternel.
Jérémie 46.5 (S21)Que vois-je ? Ils ont peur, ils reculent ! Leurs vaillants hommes sont mis en pièces, ils fuient sans se retourner. La terreur règne de tous côtés, déclare l’Éternel.
Jérémie 46.5 (LSGSN)Que vois -je ? Ils ont peur, ils reculent ; Leurs vaillants hommes sont battus ; Ils fuient sans se retourner ... L’épouvante est de toutes parts, dit l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Jérémie 46.5 (BAN)Que vois-je ? Eux battus, lâchant pied ! Leurs guerriers sont défaits ; ils fuient, ils fuient sans se retourner… Terreur de toutes parts ! Dit l’Éternel.

Les « autres versions »

Jérémie 46.5 (SAC)Mais quoi ! je les vois tout effrayés ; ils tournent le dos ; les plus vaillants sont taillés en pièces ; ils se précipitent dans la fuite sans regarder derrière eux : la terreur les environne de toutes parts, dit le Seigneur.
Jérémie 46.5 (MAR)D’où vient que je vois [ceci] ? Ils sont effrayés ; ils tournent en arrière ; leurs hommes forts ont été défaits, et s’enfuient avec précipitation, sans regarder derrière eux ; la frayeur les environne, dit l’Éternel.
Jérémie 46.5 (OST)Que vois-je ? Ils sont effrayés ; ils tournent le dos ; leurs hommes forts sont mis en pièces ; et ils fuient sans regarder en arrière ; la frayeur est de toutes parts, dit l’Éternel.
Jérémie 46.5 (CAH)Pourquoi les ai-je vus épouvantés, se retirant en arrière ? leurs hommes vaillans sont taillés en pièces ; ils se précipitent dans la fuite, sans se retourner. La frayeur les environne, dit Ieovah.
Jérémie 46.5 (GBT)Mais quoi ! je les vois tout effrayés ; ils tournent le dos ; les plus vaillants sont taillés en pièces ; ils précipitent leur fuite, sans regarder derrière eux : terreur de toutes parts, dit le Seigneur.
Jérémie 46.5 (PGR)Pourquoi les vois-je reculer épouvantés ? Leurs héros sont battus, ils fuient sans tourner la tête : terreur de toute part ! dit l’Éternel.
Jérémie 46.5 (LAU)Pourquoi les vois-je terrifiés, se retirant en arrière ? Pourquoi leurs hommes vaillants sont-ils mis en pièces, et se hâtent-ils de fuir sans se retourner ?... La frayeur [vient] de toutes parts ! dit l’Éternel.
Jérémie 46.5 (DBY)Pourquoi les vois-je terrifiés, se retirant en arrière, et pourquoi leurs hommes forts sont-ils battus et fuient-ils sans se retourner ? L’épouvante de tous côtés, dit l’Éternel.
Jérémie 46.5 (TAN)Pourquoi les ai-je vus, frappés de terreur, battre en retraite ? Leurs guerriers sont écrasés, ils fuient d’une fuite éperdue, sans se retourner : l’épouvante règne tout autour, dit l’Éternel.
Jérémie 46.5 (VIG)Mais quoi ! Je les ai vus effrayés et tournant le dos, leurs héros sont taillés en pièces ; ils fuient à la hâte, sans se retourner ; la terreur est partout, dit le Seigneur.
Jérémie 46.5 (FIL)Mais quoi! Je les ai vus effrayés et tournant le dos, leurs héros sont taillés en pièces; ils fuient à la hâte, sans se retourner; la terreur est partout, dit le Seigneur.
Jérémie 46.5 (CRA)Que vois-je ? Ils sont frappés d’épouvante, ils tournent le dos ! Leurs guerriers sont battus, ils fuient sans se retourner ! Terreur de toutes parts ! — oracle de Yahweh.
Jérémie 46.5 (BPC)Que vois-je ? Ils sont effrayés, ils reculent - leurs guerriers sont battus ; Ils fuient en déroute, sans se retourner : - terreur de toutes parts, - oracle de Yahweh.
Jérémie 46.5 (AMI)Mais quoi ! je les vois tout effrayés ; ils tournent le dos ; les plus vaillants sont taillés en pièces ; ils se précipitent dans la fuite sans regarder derrière eux ; la terreur les environne de toutes parts, dit le Seigneur.

Langues étrangères

Jérémie 46.5 (VUL)quid igitur vidi ipsos pavidos et terga vertentes fortes eorum caesos fugerunt conciti nec respexerunt terror undique ait Dominus
Jérémie 46.5 (SWA)Nimeyaona haya kwa sababu gani? Wamefadhaika, wamerudi nyuma; mashujaa wao wamevunjika-vunjika; wanakimbia upesi sana, hawatazami nyuma; hofu ziko pande zote; asema Bwana.
Jérémie 46.5 (BHS)מַדּ֣וּעַ רָאִ֗יתִי הֵ֣מָּה חַתִּים֮ נְסֹגִ֣ים אָחֹור֒ וְגִבֹּורֵיהֶ֣ם יֻכַּ֔תּוּ וּמָנֹ֥וס נָ֖סוּ וְלֹ֣א הִפְנ֑וּ מָגֹ֥ור מִסָּבִ֖יב נְאֻם־יְהוָֽה׃