Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 42.17

Jérémie 42.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 42.17 (LSG)Tous ceux qui tourneront le visage pour aller en Égypte, afin d’y demeurer, mourront par l’épée, par la famine ou par la peste, et nul n’échappera, ne fuira, devant les malheurs que je ferai venir sur eux.
Jérémie 42.17 (NEG)Tous ceux qui tourneront le visage pour aller en Égypte, afin d’y demeurer, mourront par l’épée, par la famine ou par la peste, et nul n’échappera, ne fuira, devant les malheurs que je ferai venir sur eux.
Jérémie 42.17 (S21)Tous les hommes qui prendront la décision d’aller en Égypte avec l’intention de s’y réfugier mourront par l’épée, la famine ou la peste. Il n’y aura aucun survivant, aucun rescapé, suite au malheur que je ferai venir sur eux. ›
Jérémie 42.17 (LSGSN)Tous ceux qui tourneront le visage pour aller en Égypte, afin d’y demeurer , mourront par l’épée, par la famine ou par la peste, et nul n’échappera, ne fuira, devant les malheurs que je ferai venir sur eux.

Les Bibles d'étude

Jérémie 42.17 (BAN)Et tous les hommes qui auront voulu entrer en Égypte pour y habiter, mourront par l’épée, par la famine et par la peste, car il n’y en aura aucun qui survive et qui échappe au mal que je vais amener sur eux.

Les « autres versions »

Jérémie 42.17 (SAC)Tous ceux qui se seront opiniâtres à se retirer en Égypte pour y demeurer, mourront par l’épée, par la famine et par la peste ; il n’en demeurera pas un seul, et nul n’échappera des maux que je ferai tomber sur eux.
Jérémie 42.17 (MAR)Et il arrivera que tous les hommes qui auront fait les démarches nécessaires pour entrer en Égypte afin d’y séjourner, mourront par l’épée, par la famine, et par la mortalité ; nul d’eux ne restera, ni échappera de devant le mal que je m’en vais faire venir sur eux.
Jérémie 42.17 (OST)Et il arrivera que tous les hommes qui auront tourné le visage pour aller en Égypte, afin d’y demeurer, mourront par l’épée, par la famine et par la peste ; et nul ne restera ni n’échappera devant le mal que je vais faire venir sur eux.
Jérémie 42.17 (CAH)Et il arrivera que tous les hommes qui auront tourné la face pour passer en Égypte, pour y séjourner, mourront par le glaive, par la famine et par la peste ; il n’y en restera ni fuyard, ni fugitif, par suite du malheur que je ferai venir sur eux.
Jérémie 42.17 (GBT)Tous les hommes qui se seront opiniâtrés à se retirer en Égypte pour y habiter, mourront par l’épée, par la famine et par la peste ; il n’en restera pas un seul, et nul n’échappera aux maux que je ferai tomber sur eux.
Jérémie 42.17 (PGR)Et tous ceux qui se mettront en tête d’aller en Egypte pour s’y fixer, périront par l’épée, par la famine et par la peste, et il n’en restera, n’en réchappera pas un des calamités que j’enverrai contre eux.
Jérémie 42.17 (LAU)Et tous les hommes qui auront tourné leur face pour aller en Égypte, pour y séjourner, mourront par l’épée, par la famine et par la peste, et il n’y aura pour eux ni réchappé ni fugitif de devant le mal que je vais faire venir sur eux.
Jérémie 42.17 (DBY)Et il arrivera que tous les hommes qui auront tourné leur face pour aller en Égypte afin d’y séjourner, mourront par l’épée, par la famine, et par la peste ; et il n’y aura pour eux ni reste ni réchappé de devant le mal que je fais venir sur eux.
Jérémie 42.17 (TAN)Et tous les hommes qui se seront obstinés à pénétrer en Égypte pour y séjourner, ils deviendront la proie de l’épée, de la famine et de la peste, de sorte que personne parmi eux n’échappera et ne se soustraira au malheur que je ferai fondre sur eux.
Jérémie 42.17 (VIG)Tous ceux qui tourneront leur visage pour entrer en Egypte, afin d’y habiter, mourront par le glaive, par la famine et par la peste ; il n’en demeurera pas un seul, et nul n’échappera devant les maux que je ferai venir sur eux.
Jérémie 42.17 (FIL)Tous ceux qui tourneront leur visage pour entrer en Egypte, afin d’y habiter, mourront par le glaive, par la famine et par la peste; il n’en demeurera pas un seul, et nul n’échappera devant les maux que Je ferai venir sur eux.
Jérémie 42.17 (CRA)Tous ceux qui auront tourné leurs regards vers l’Égypte pour y aller et pour y habiter mourront par l’épée, par la famine et la peste, et il n’y en aura point parmi eux qui survive et qui échappe au mal que je ferai venir sur eux.
Jérémie 42.17 (BPC)Tous les hommes qui tournent leur face vers l’Egypte pour y aller et pour y séjourner mourront par le glaive, la famine et la peste ; personne n’échappera, ni ne survivra au mal que je ferai venir sur eux.
Jérémie 42.17 (AMI)Tous ceux qui se seront opiniâtrés à se retirer en Égypte pour y demeurer mourront par l’épée, par la famine et par la peste ; il n’en demeurera pas un seul, et nul n’échappera des maux que je ferai tomber sur eux.

Langues étrangères

Jérémie 42.17 (VUL)omnesque viri qui posuerint faciem suam ut ingrediantur Aegyptum et habitent ibi morientur gladio et fame et peste nullus de eis remanebit nec effugient a facie mali quod ego adferam super eos
Jérémie 42.17 (SWA)Haya ndiyo yatakayowapata watu wote waelekezao nyuso zao kwenda Misri, na kukaa huko; watakufa kwa upanga, na kwa njaa, na kwa tauni; hapana mtu awaye yote miongoni mwao atakayesalia, au kuokoka katika mabaya nitakayoyaleta juu yao.
Jérémie 42.17 (BHS)וְיִֽהְי֣וּ כָל־הָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁר־שָׂ֨מוּ אֶת־פְּנֵיהֶ֜ם לָבֹ֤וא מִצְרַ֨יִם֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם יָמ֕וּתוּ בַּחֶ֖רֶב בָּרָעָ֣ב וּבַדָּ֑בֶר וְלֹֽא־יִהְיֶ֤ה לָהֶם֙ שָׂרִ֣יד וּפָלִ֔יט מִפְּנֵי֙ הָֽרָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מֵבִ֥יא עֲלֵיהֶֽם׃ ס