Jérémie 41.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 41.12 (LSG) | Ils prirent tous les hommes, et se mirent en marche pour attaquer Ismaël, fils de Nethania. Ils le trouvèrent près des grandes eaux de Gabaon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 41.12 (NEG) | Ils prirent tous les hommes, et se mirent en marche pour attaquer Ismaël, fils de Nethania. Ils le trouvèrent près des grandes eaux de Gabaon. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 41.12 (S21) | Ils prirent tous leurs hommes et se mirent en marche pour attaquer Ismaël, fils de Nethania. Ils le découvrirent près des grands réservoirs de Gabaon. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 41.12 (LSGSN) | Ils prirent tous les hommes, et se mirent en marche pour attaquer Ismaël, fils de Nethania. Ils le trouvèrent près des grandes eaux de Gabaon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 41.12 (BAN) | ils prirent tous leurs hommes et vinrent combattre Ismaël, fils de Néthania, qu’ils trouvèrent près du grand étang qui est à Gabaon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 41.12 (SAC) | prirent tous les gens de guerre et marchèrent avec eux pour combattre Ismaël, fils de Nathanias, et ils le trouvèrent auprès des grandes eaux qui sont à Gabaon. |
David Martin (1744) | Jérémie 41.12 (MAR) | Et ayant pris tous leurs gens ils s’en allèrent pour combattre contre Ismaël fils de Néthania, lequel ils rencontrèrent près des grosses eaux qui sont à Gabaon. |
Ostervald (1811) | Jérémie 41.12 (OST) | Et ils prirent tous leurs gens et s’en allèrent pour combattre contre Ismaël, fils de Néthania. Ils le trouvèrent près des grandes eaux de Gabaon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 41.12 (CAH) | Prirent tous les hommes et allèrent combattre Iischmaël, fils de Nethania ; ils le trouvèrent près des grandes eaux de Guibeone. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 41.12 (GBT) | Ils prirent tous les gens de guerre, et marchèrent pour combattre Ismahel, fils de Nathania ; et ils le trouvèrent près des grandes eaux qui sont à Gabaon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 41.12 (PGR) | prirent tous leurs hommes, et se mirent en marche pour attaquer Ismaël, fils de Néthania, et ils l’atteignirent aux grandes eaux de Gabaon. |
Lausanne (1872) | Jérémie 41.12 (LAU) | et ils prirent tous [leurs] gens, et marchèrent pour combattre contre Ismaël, fils de Néthania ; et ils le trouvèrent aux grandes eaux qui sont à Gabaon. |
Darby (1885) | Jérémie 41.12 (DBY) | et ils prirent tous leurs hommes et s’en allèrent pour combattre contre Ismaël, fils de Nethania ; et ils le trouvèrent près des grandes eaux qui sont à Gabaon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 41.12 (TAN) | ramassèrent tous leurs hommes, se mirent en route pour attaquer Ismaël, fils de Netania, et l’atteignirent près des grands étangs de Gabaon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 41.12 (VIG) | et ayant pris tous les hommes (de guerre), ils partirent pour attaquer Ismahel, fils de Nathanias, et ils le trouvèrent auprès des grandes eaux qui sont à Gabaon. |
Fillion (1904) | Jérémie 41.12 (FIL) | et ayant pris tous les hommes, ils partirent pour attaquer Ismahel, fils de Nathanias, et ils le trouvèrent auprès des grandes eaux qui sont à Gabaon. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 41.12 (CRA) | prirent tous leurs hommes et se mirent en marche pour combattre Ismaël, fils de Nathanias ; ils l’atteignirent près du grand étang de Gabaon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 41.12 (BPC) | ils prirent tous leurs hommes et se mirent en route pour combattre Ismaël, fils de Nathanias ; ils le rencontrèrent près du grand étang de Gabaon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 41.12 (AMI) | prirent tous les gens de guerre et marchèrent avec eux pour combattre Ismaël, fils de Nathanias, et ils le trouvèrent auprès du grand étang qui est à Gabaon. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 41.12 (VUL) | et adsumptis universis viris profecti sunt ut bellarent adversum Ismahel filium Nathaniae et invenerunt eum ad aquas Multas quae sunt in Gabaon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 41.12 (SWA) | wakawatwaa watu wote, wakaenda ili kupigana na Ishmaeli, mwana wa Nethania, nao wakampata karibu na maji makuu ya Gibeoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 41.12 (BHS) | וַיִּקְחוּ֙ אֶת־כָּל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וַיֵּ֣לְכ֔וּ לְהִלָּחֵ֖ם עִם־יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְתַנְיָ֑ה וַיִּמְצְא֣וּ אֹתֹ֔ו אֶל־מַ֥יִם רַבִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר בְּגִבְעֹֽון׃ |