×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.23

Jérémie 4.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 4.23  Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide ; Les cieux, et leur lumière a disparu.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 4.23  Je regarde la terre,
Et voici qu’elle est informe et vide,
Vers les cieux,
Et leur lumière n’est plus.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 4.23  Je regarde la terre : c’est un chaos, elle est vide ; quant au ciel, sa lumière n’est plus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Segond 21

Jérémie 4.23  Je regarde la terre et je constate que c’est le chaos et le vide. Je regarde le ciel et je constate que sa lumière a disparu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4.23  Je regarde la terre :
elle est informe et vide ;
je regarde le ciel :
il n’a plus de lumière.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 4.23  Je regarde la terre : elle est déserte et vide ;
le ciel : la lumière en a disparu.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.23  J’ai regardé la terre : un chaos ; les cieux : leur lumière a disparu.

Bible Annotée

Jérémie 4.23  Je regarde la terre, et voici elle est sans forme et vide ; les cieux, et leur lumière n’est plus.

John Nelson Darby

Jérémie 4.23  J’ai regardé la terre, et voici, elle était désolation et vide, et vers les cieux, et leur lumière n’était pas.

David Martin

Jérémie 4.23  J’ai regardé la terre, et voici, elle est sans forme et vide ; et les cieux, et il n’y a point de clarté.

Osterwald

Jérémie 4.23  Je regarde la terre, et voici elle est informe et vide ; et les cieux, et leur lumière n’est plus.

Auguste Crampon

Jérémie 4.23  Je regarde la terre, et voici qu’elle est informe et vide ; les cieux, et leur lumière a disparu.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.23  J’ai regardé la terre, et je n’y ai trouvé qu’un vide et un néant ; j’ai considéré les cieux, et ils étaient sans lumière.

André Chouraqui

Jérémie 4.23  Je vois la terre, voici le tohu-bohu ; et les ciels, leur lumière n’est pas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.23  רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּה־תֹ֖הוּ וָבֹ֑הוּ וְאֶל־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ין אֹורָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 4.23  I looked at the earth, and it was empty and formless. I looked at the heavens, and there was no light.