Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.23

Jérémie 4.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 4.23 (LSG)Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide ; Les cieux, et leur lumière a disparu.
Jérémie 4.23 (S21)Je regarde la terre et je constate que c’est le chaos et le vide. Je regarde le ciel et je constate que sa lumière a disparu.
Jérémie 4.23 (LSGSN)Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide ; Les cieux, et leur lumière a disparu.

Les Bibles d'étude

Jérémie 4.23 (BAN)Je regarde la terre, et voici elle est sans forme et vide ; les cieux, et leur lumière n’est plus.

Les « autres versions »

Jérémie 4.23 (SAC)J’ai regardé la terre, et je n’y ai trouvé qu’un vide et un néant ; j’ai considéré les cieux, et ils étaient sans lumière.
Jérémie 4.23 (MAR)J’ai regardé la terre, et voici, elle est sans forme et vide ; et les cieux, et il n’y a point de clarté.
Jérémie 4.23 (OST)Je regarde la terre, et voici elle est informe et vide ; et les cieux, et leur lumière n’est plus.
Jérémie 4.23 (CAH)J’ai vu la terre, et voici tohou et bohou, vers les cieux, ils sont sans clarté.
Jérémie 4.23 (GBT)J’ai regardé la terre, et il n’y avait que vide et néant ; j’ai considéré les cieux, et ils étaient sans lumière.
Jérémie 4.23 (PGR)Je regarde la terre, et voici, elle est déserte et vide ; et les Cieux, ils n’ont plus leur lumière.
Jérémie 4.23 (LAU)Je regarde la terre, et voici, elle est désolée et déserte ; [je regarde] les cieux, et leur clarté n’est plus.
Jérémie 4.23 (DBY)J’ai regardé la terre, et voici, elle était désolation et vide, et vers les cieux, et leur lumière n’était pas.
Jérémie 4.23 (TAN)J’ai regardé la terre, et voici tout y était chaos informe ; et vers les cieuxleur lumière avait disparu.
Jérémie 4.23 (VIG)J’ai regardé la terre, et voies (voici) qu’elle était vide et comme un néant (de nulle valeur) ; (j’ai regardé) les cieux, et ils étaient sans lumière.
Jérémie 4.23 (FIL)J’ai regardé la terre, et voies qu’elle était vide et comme un néant; les cieux, et ils étaient sans lumière.
Jérémie 4.23 (CRA)Je regarde la terre, et voici qu’elle est informe et vide ; les cieux, et leur lumière a disparu.
Jérémie 4.23 (BPC)Je regarde la terre, et voici : elle est déserte et vide ; - les cieux : ils sont sans lumière.
Jérémie 4.23 (AMI)J’ai regardé la terre, et je n’y ai trouvé qu’un vide et un néant ; j’ai considéré les cieux, et ils étaient sans lumière.

Langues étrangères

Jérémie 4.23 (LXX)ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ οὐθέν καὶ εἰς τὸν οὐρανόν καὶ οὐκ ἦν τὰ φῶτα αὐτοῦ.
Jérémie 4.23 (VUL)aspexi terram et ecce vacua erat et nihili et caelos et non erat lux in eis
Jérémie 4.23 (SWA)Naliiangalia nchi, na tazama, ilikuwa ukiwa, haina watu; naliziangalia mbingu, nazo zilikuwa hazina nuru.
Jérémie 4.23 (BHS)רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּה־תֹ֖הוּ וָבֹ֑הוּ וְאֶל־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ין אֹורָֽם׃