Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.18

Jérémie 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 4.18 (LSG)C’est là le produit de tes voies et de tes actions, C’est là le produit de ta méchanceté ; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu’à ton cœur.
Jérémie 4.18 (NEG)C’est là le produit de tes voies et de tes actions, C’est là le produit de ta méchanceté ; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu’à ton cœur.
Jérémie 4.18 (S21)Voilà où t’ont amenée ta conduite et tes agissements, voilà ce qui cause ton malheur. Oui, c’est une source d’amertume, cela te va droit au cœur. »
Jérémie 4.18 (LSGSN)C’est là le produit de tes voies et de tes actions, C’est là le produit de ta méchanceté ; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu’à ton cœur.

Les Bibles d'étude

Jérémie 4.18 (BAN)Voilà ce que te vaudront ta conduite et tes actes ; voilà l’effet de ta méchanceté ; oui, cela est amer ; oui, cela atteint jusqu’à ton cœur !

Les « autres versions »

Jérémie 4.18 (SAC)Vos actions et vos pensées vous ont attiré ces maux : c’est là le fruit de votre malice ; parce qu’elle est pleine d’amertume, et qu’elle a pénétré jusqu’au fond de votre cœur.
Jérémie 4.18 (MAR)Ta conduite et tes actions t’ont produit ces choses ; telle a été ta malice ; parce que ç’a été une chose amère ; certainement elle te touchera jusques au cœur.
Jérémie 4.18 (OST)Ta conduite, tes actions t’ont préparé ces choses ; c’est là le fruit de ta méchanceté ; oui, cela est amer, cela pénètre jusqu’à ton cœur.
Jérémie 4.18 (CAH)Ta conduite et tes actions t’ont causé cela ; voici ton malheur, certainement amer, il touche au cœur.
Jérémie 4.18 (GBT)Vos actions et vos pensées vous ont attiré ces maux ; c’est là le fruit de votre malice, parce qu’elle est pleine d’amertume, et qu’elle a pénétré jusqu’au fond de votre cœur.
Jérémie 4.18 (PGR)Ta conduite et tes œuvres ont attiré ces choses sur toi ; c’est l’effet de ta méchanceté ; oui, cela est amer, oui, cela pénètre jusqu’à ton cœur.
Jérémie 4.18 (LAU)C’est ta conduite{Héb. ta voie.} et ce sont tes actions qui t’ont fait ces choses ; c’est là ta malice, car c’est une amertume ; oui, elle pénètre jusqu’à ton cœur.
Jérémie 4.18 (DBY)Ta voie et tes actions ont amené sur toi ces choses, c’est là ton iniquité ; oui, c’est une chose amère ; oui, elle pénètre jusqu’à ton cœur.
Jérémie 4.18 (TAN)C’est ta conduite, ce sont tes actes qui t’ont valu cela ; de là ton malheur, qui est si amer, car il t’atteint jusqu’au cœur.
Jérémie 4.18 (VIG)Tes voies et tes pensées t’ont attiré cela (ces maux) ; c’est là (le fruit de) ta malice, car elle est amère et (parce qu’) elle t’a atteint au cœur.
Jérémie 4.18 (FIL)Tes voies et tes pensées t’ont attiré cela; c’est là le fruit de ta malice, car elle est amère et elle t’a atteint au coeur.
Jérémie 4.18 (CRA)Voilà ce que t’ont valu ta conduite et tes actes criminels ; voilà le fruit de ta méchanceté, et il est amer ! Oui, cela atteint jusqu’au cœur !
Jérémie 4.18 (BPC)Ta conduite et tes actes t’ont valu cela ; - c’est l’effet de ta méchanceté. - Oui, c’est amer, cela atteint jusqu’à ton cœur.
Jérémie 4.18 (AMI)Vos actions et vos pensées vous ont attiré ces maux ; c’est là le fruit de votre malice, parce qu’elle est pleine d’amertume et qu’elle a pénétré jusqu’au fond de votre cœur.

Langues étrangères

Jérémie 4.18 (LXX)αἱ ὁδοί σου καὶ τὰ ἐπιτηδεύματά σου ἐποίησαν ταῦτά σοι αὕτη ἡ κακία σου ὅτι πικρά ὅτι ἥψατο ἕως τῆς καρδίας σου.
Jérémie 4.18 (VUL)viae tuae et cogitationes tuae fecerunt haec tibi ista malitia tua quia amara quia tetigit cor tuum
Jérémie 4.18 (SWA)Njia yako na matendo yako yamekupatia haya; huu ndio uovu wako; kwa maana ni uchungu, hakika unafikilia hata moyo wako.
Jérémie 4.18 (BHS)דַּרְכֵּךְ֙ וּמַ֣עֲלָלַ֔יִךְ עָשֹׂ֥ו אֵ֖לֶּה לָ֑ךְ זֹ֤את רָעָתֵךְ֙ כִּ֣י מָ֔ר כִּ֥י נָגַ֖ע עַד־לִבֵּֽךְ׃ ס