Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.16

Jérémie 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 4.16 (LSG)Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : Des assiégeants viennent d’une terre lointaine ; Ils poussent des cris contre les villes de Juda.
Jérémie 4.16 (NEG)Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : Des assiégeants viennent d’une terre lointaine ; Ils poussent des cris contre les villes de Juda.
Jérémie 4.16 (S21)Rappelez-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : des assaillants viennent d’une terre lointaine, ils font retentir leur voix contre les villes de Juda.
Jérémie 4.16 (LSGSN)Dites -le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : Des assiégeants viennent d’une terre lointaine ; Ils poussent des cris contre les villes de Juda.

Les Bibles d'étude

Jérémie 4.16 (BAN)faites-le savoir aux nations ; holà ! Faites-leur dire : À Jérusalem ! Des assiégeants arrivent d’une terre lointaine et poussent leurs cris contre les villes de Juda ;

Les « autres versions »

Jérémie 4.16 (SAC)Dites aux nations, qu’on a fait entendre à Jérusalem qu’il vient des gendarmes d’une terre reculée, qui se jetteront sur les villes de Juda avec de grands cris.
Jérémie 4.16 (MAR)Faites l’entendre aux nations, voici, publiez contre Jérusalem, [et dites] : les assiégeants viennent d’un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.
Jérémie 4.16 (OST)Rappelez-le aux nations ! Voici, publiez-le contre Jérusalem ! Les assiégeants viennent d’un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.
Jérémie 4.16 (CAH)Rappelez-le aux peuples, voici, annoncez-le à Ierouschalaïme, des assiégeants sont venus d’une terre éloignée et font retentir leur voix contre les villes de Iehouda.
Jérémie 4.16 (GBT)Dites aux nations : On a entendu à Jérusalem qu’il vient des hommes armés d’une terre lointaine ; ils ont déjà élevé la voix contre les villes de Juda.
Jérémie 4.16 (PGR)Annoncez-le aux nations ! Voici, publiez-le dans Jérusalem : des assiégeants arrivent d’une terre lointaine, et ils poussent leur voix contre les villes de Juda.
Jérémie 4.16 (LAU)Faites que les nations s’en souviennent ; voici, faites-le entendre dans Jérusalem : des assiégeants viennent de la terre lointaine ; ils élèvent leur voix contre les villes de Juda.
Jérémie 4.16 (DBY)Faites savoir aux nations ; voici, faites entendre à Jérusalem : Des assiégeants viennent d’un pays lointain et font retentir leur voix contre les villes de Juda.
Jérémie 4.16 (TAN)"Faites-le savoir aux nations, allons, apprenez-le à Jérusalem, que des assiégeants arrivent d’un pays lointain et poussent des clameurs contre les villes de Juda !"
Jérémie 4.16 (VIG)Dites aux nations : Voici qu’on a appris à Jérusalem qu’il vient des gardiens (gardes) d’une terre éloignée, qui f(er)ont entendre leurs cris (voix) contre les villes de Juda.
Jérémie 4.16 (FIL)Dites aux nations : Voici qu’on a appris à Jérusalem qu’il vient des gardiens d’une terre éloignée, qui feront entendre leurs cris contre les villes de Juda.
Jérémie 4.16 (CRA)Faites-le savoir aux nations, annoncez-leur le malheur de Jérusalem.
Des assiégeants arrivent d’une terre lointaine ; ils poussent leurs cris contre les villes de Juda.
Jérémie 4.16 (BPC)Faites savoir aux nations, publiez : Contre Jérusalem, voici, des assiégeants viennent d’un pays lointain, poussent des cris contre les villes de Juda.
Jérémie 4.16 (AMI)Dites aux nations qu’on a fait entendre à Jérusalem qu’il vient des assiégeants d’une terre reculée, qui se jetteront sur les villes de Juda avec de grands cris.

Langues étrangères

Jérémie 4.16 (LXX)ἀναμνήσατε ἔθνη ἰδοὺ ἥκασιν ἀναγγείλατε ἐν Ιερουσαλημ συστροφαὶ ἔρχονται ἐκ γῆς μακρόθεν καὶ ἔδωκαν ἐπὶ τὰς πόλεις Ιουδα φωνὴν αὐτῶν.
Jérémie 4.16 (VUL)concitate gentes ecce auditum est in Hierusalem custodes venire de terra longinqua et dare super civitates Iuda vocem suam
Jérémie 4.16 (SWA)Wapasheni mataifa habari; angalieni, hubirini juu ya Yerusalemu, ya kwamba walinzi wanatoka katika nchi ya mbali, wanatoa sauti yao juu ya miji ya Yuda.
Jérémie 4.16 (BHS)הַזְכִּ֣ירוּ לַגֹּויִ֗ם הִנֵּה֙ הַשְׁמִ֣יעוּ עַל־יְרוּשָׁלִַ֔ם נֹצְרִ֥ים בָּאִ֖ים מֵאֶ֣רֶץ הַמֶּרְחָ֑ק וַֽיִּתְּנ֛וּ עַל־עָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה קֹולָֽם׃