×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.16

Jérémie 4.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 4.16  Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : Des assiégeants viennent d’une terre lointaine ; Ils poussent des cris contre les villes de Juda.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 4.16  Rappelez ceci aux nations,
Faites-le connaître à Jérusalem :
Des assiégeants viennent d’une terre lointaine ;
Ils donnent de la voix contre les villes de Juda.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 4.16  Rappelez ceci aux nations, faites–le connaître à Jérusalem : des assiégeants viennent d’un pays lointain ; ils font retentir leur voix contre les villes de Juda.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.16  Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : Des assiégeants viennent d’une terre lointaine ; Ils poussent des cris contre les villes de Juda.

Segond 21

Jérémie 4.16  Rappelez-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : des assaillants viennent d’une terre lointaine, ils font retentir leur voix contre les villes de Juda.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4.16  « Dites-le aux nations,
avertissez Jérusalem :
Des assiégeants arrivent d’un pays éloigné
et ils poussent leurs cris contre les villes de Juda.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 4.16  Avertissez les nations,
mobilisez contre Jérusalem !
Des assiégeants viennent d’un pays lointain,
ils donnent de la voix contre les villes de Juda.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.16  Faites savoir ceci aux nations, proclamez-le contre Jérusalem : les ennemis arrivent d’un lointain pays et poussent leur cri contre les villes de Juda ;

Bible Annotée

Jérémie 4.16  faites-le savoir aux nations ; holà ! Faites-leur dire : À Jérusalem ! Des assiégeants arrivent d’une terre lointaine et poussent leurs cris contre les villes de Juda ;

John Nelson Darby

Jérémie 4.16  Faites savoir aux nations ; voici, faites entendre à Jérusalem : Des assiégeants viennent d’un pays lointain et font retentir leur voix contre les villes de Juda.

David Martin

Jérémie 4.16  Faites l’entendre aux nations, voici, publiez contre Jérusalem, [et dites] : les assiégeants viennent d’un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.

Osterwald

Jérémie 4.16  Rappelez-le aux nations ! Voici, publiez-le contre Jérusalem ! Les assiégeants viennent d’un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.

Auguste Crampon

Jérémie 4.16  Faites-le savoir aux nations, annoncez-leur le malheur de Jérusalem. Des assiégeants arrivent d’une terre lointaine ; ils poussent leurs cris contre les villes de Juda.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.16  Dites aux nations, qu’on a fait entendre à Jérusalem qu’il vient des gendarmes d’une terre reculée, qui se jetteront sur les villes de Juda avec de grands cris.

André Chouraqui

Jérémie 4.16  Rappelez-le aux nations, voici, faites-le entendre contre Ieroushalaîm : les assiégeants viennent de la terre lointaine ; ils donnent de leur voix contre les villes de Iehouda.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.16  הַזְכִּ֣ירוּ לַגֹּויִ֗ם הִנֵּה֙ הַשְׁמִ֣יעוּ עַל־יְרוּשָׁלִַ֔ם נֹצְרִ֥ים בָּאִ֖ים מֵאֶ֣רֶץ הַמֶּרְחָ֑ק וַֽיִּתְּנ֛וּ עַל־עָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה קֹולָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 4.16  "Warn the surrounding nations and announce to Jerusalem: 'The enemy is coming from a distant land, raising a battle cry against the towns of Judah.