×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.14

Jérémie 4.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 4.14  Purifie ton cœur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée ! Jusques à quand garderas-tu dans ton cœur tes pensées iniques ?

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 4.14  Nettoie ton cœur du mal, Jérusalem,
Afin que tu sois sauvée !
Jusques à quand feras-tu demeurer en ton sein
Des pensées funestes ?

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 4.14  Lave ton cœur de ce qui est mauvais, Jérusalem, afin que tu sois sauvée ! Jusqu’à quand feras–tu reposer en ton sein des pensées malfaisantes ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.14  Purifie ton cœur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée ! Jusqu’à quand garderas-tu dans ton cœur tes pensées iniques ?

Segond 21

Jérémie 4.14  « Purifie ton cœur du mal, Jérusalem, afin d’être sauvée ! Jusqu’à quand garderas-tu en toi des pensées de malheur ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4.14  Nettoie ton cœur, Jérusalem, de sa méchanceté
et tu seras sauvée.
Jusques à quand seras-tu habitée
de projets malveillants ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 4.14  Lave ton cœur de toute méchanceté, Jérusalem,
afin d’être délivrée.
Quand délogeront-elles de chez toi,
tes pensées maléfiques ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.14  Purifie ton cœur du mal, Jérusalem, afin d’être sauvée. Jusques à quand abriteras-tu en ton sein tes coupables pensées ?

Bible Annotée

Jérémie 4.14  Détache ton cœur de la méchanceté, Jérusalem, pour que tu sois sauvée ; jusques à quand demeureront-elles dans ton cœur, tes pensées de ruine ?

John Nelson Darby

Jérémie 4.14  Lave ton cœur de l’iniquité, Jérusalem, afin que tu sois sauvée ! Jusques à quand tes vaines pensées demeureront-elles au dedans de toi ?

David Martin

Jérémie 4.14  Jérusalem, nettoie ton cœur de ta malice, afin que tu sois délivrée ; jusques à quand séjourneront au dedans de toi les pensées de ton injustice ?

Osterwald

Jérémie 4.14  Jérusalem, purifie ton cœur du mal, afin que tu sois délivrée. Jusqu’à quand entretiendras-tu des pensées mauvaises au-dedans de toi ?

Auguste Crampon

Jérémie 4.14  Purifie ton cœur de la méchanceté, Jérusalem, pour que tu sois sauvée ; jusques à quand demeureront-elles dans ton cœur, tes pensées funestes ?

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.14  Jérusalem, purifiez votre cœur de sa corruption ; afin que vous soyez sauvée. Jusques à quand les pensées mauvaises demeureront-elles dans vous ?

André Chouraqui

Jérémie 4.14  Lave ton cœur du malheur, Ieroushalaîm, pour être sauvée ! Jusqu’à quand feras-tu nuiter dans ton entraille les pensées de ton trouble ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.14  כַּבְּסִ֨י מֵרָעָ֤ה לִבֵּךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לְמַ֖עַן תִּוָּשֵׁ֑עִי עַד־מָתַ֛י תָּלִ֥ין בְּקִרְבֵּ֖ךְ מַחְשְׁבֹ֥ות אֹונֵֽךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 4.14  O Jerusalem, cleanse your hearts that you may be saved. How long will you harbor your evil thoughts?