Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 38.9

Jérémie 38.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 38.9 (LSG)Ô roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant de la sorte Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne ; il mourra de faim là où il est, car il n’y a plus de pain dans la ville.
Jérémie 38.9 (NEG)Ô roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant de la sorte Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne ; il mourra de faim là où il est, car il n’y a plus de pain dans la ville.
Jérémie 38.9 (S21)« Mon seigneur le roi, ces hommes ont mal agi en traitant le prophète Jérémie de cette manière, en le jetant dans la citerne. Il mourra de faim sur place, car il n’y a plus de pain dans la ville. »
Jérémie 38.9 (LSGSN)Ô roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant de la sorte Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne ; il mourra de faim où il est, car il n’y a plus de pain dans la ville.

Les Bibles d'étude

Jérémie 38.9 (BAN)Ô roi, mon seigneur ! Ces hommes ont eu tort d’agir ainsi envers Jérémie le prophète en le descendant dans la fosse ; il mourra de faim sur place, puisqu’il n’y a plus de pain dans la ville.

Les « autres versions »

Jérémie 38.9 (SAC)Ô roi, mon seigneur ! ces personnes qui ont fait tout ce mal à Jérémie, ont commis une très-mauvaise action, l’ayant jeté dans une basse-fosse, afin qu’il y meure de faim, puisqu’il n’y a plus de pain dans la ville.
Jérémie 38.9 (MAR)Ô Roi mon Seigneur ! ces hommes-là ont mal fait dans tout ce qu’ils ont fait contre Jérémie le Prophète, en le jetant dans la fosse, car il serait déjà mort de faim dans le lieu où il était, parce qu’il n’[y a] plus de pain dans la ville.
Jérémie 38.9 (OST)Ô roi, mon seigneur, ces hommes-ci ont mal agi dans tout ce qu’ils ont fait contre Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne. Il serait déjà mort de faim dans le lieu où il était, puisqu’il n’y a plus de pain dans la ville.
Jérémie 38.9 (CAH)Ô roi, mon Seigneur, ces hommes ont mal fait en traitant ainsi Yirmiahou le prophète, qu’ils ont jeté dans la citerne. Ils serait mort de faim à sa place ; car il n’y a plus de pain dans la ville.
Jérémie 38.9 (GBT)O roi, mon seigneur, ces hommes qui ont maltraité Jérémie, ont commis une mauvaise action en le jetant dans une basse-fosse afin qu’il y meure de faim ; car il n’y a plus de pain dans la ville.
Jérémie 38.9 (PGR)Seigneur roi, ces hommes ont mal agi dans tout ce qu’ils ont fait à Jérémie, le prophète, qu’ils ont jeté dans la fosse, et il se meurt de faim sur la place, car il n’y a plus de pain dans la ville.
Jérémie 38.9 (LAU)Ô roi, mon seigneur ! ces hommes ont mal fait en tout ce qu’ils ont fait à Jérémie, le prophète, qu’ils ont jeté dans la citerne. Il meurt sur la place à cause de la famine, car il n’y a plus de pain dans la ville.
Jérémie 38.9 (DBY)Ô roi, mon seigneur ! ces hommes ont mal fait dans tout ce qu’ils ont fait à Jérémie le prophète, qu’ils ont jeté dans la fosse ; il mourra là où il est, à cause de la famine, car il n’y a plus de pain dans la ville.
Jérémie 38.9 (TAN)"Seigneur roi, ces hommes-là ont mis le comble aux mauvais traitements infligés à Jérémie, en le jetant dans la citerne, où il mourra de faim sur place, le pain faisant défaut dans la ville."
Jérémie 38.9 (VIG)O roi mon seigneur, ces hommes ont mal agi dans tout ce qu’ils ont fait contre le prophète Jérémie, qu’ils ont jeté dans une citerne (la fosse), pour qu’il y meure de faim, puisqu’il n’y a plus de pain dans la ville.
Jérémie 38.9 (FIL)O roi mon seigneur, ces hommes ont mal agi dans tout ce qu’ils ont fait contre le prophète Jérémie, qu’ils ont jeté dans une citerne, pour qu’il y meure de faim, puisqu’il n’y a plus de pain dans la ville.
Jérémie 38.9 (CRA)« Ô roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant ainsi Jérémie, le prophète ; ils l’ont descendu dans la citerne ; il mourra de faim sur place, car il n’y a plus de pain dans la ville.?»
Jérémie 38.9 (BPC)“O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant ainsi le prophète Jérémie : ils l’ont jeté dans la citerne ; il mourra de faim sur place, puisqu’il n’y a plus de pain dans la ville.”
Jérémie 38.9 (AMI)Ô roi ! mon seigneur, ces personnes qui ont fait tout ce mal à Jérémie ont commis une très mauvaise action, l’ayant jeté dans une citerne, afin qu’il y meure de faim, puisqu’il n’y a plus de pain dans la ville.

Langues étrangères

Jérémie 38.9 (VUL)domine mi rex malefecerunt viri isti omnia quaecumque perpetrarunt contra Hieremiam prophetam mittentes eum in lacum ut moriatur ibi fame non sunt enim panes ultra in civitate
Jérémie 38.9 (SWA)Ee bwana wangu, mfalme, watu hawa wametenda mabaya katika mambo yote waliyomtenda Yeremia, nabii, ambaye wamemtupa shimoni; naye hakosi atakufa pale alipo, kwa sababu ya njaa; kwa kuwa hapana mkate kabisa katika mji.
Jérémie 38.9 (BHS)אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֗לֶךְ הֵרֵ֜עוּ הָאֲנָשִׁ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ לְיִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֔יא אֵ֥ת אֲשֶׁר־הִשְׁלִ֖יכוּ אֶל־הַבֹּ֑ור וַיָּ֤מָת תַּחְתָּיו֙ מִפְּנֵ֣י הָֽרָעָ֔ב כִּ֣י אֵ֥ין הַלֶּ֛חֶם עֹ֖וד בָּעִֽיר׃