Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 38.7

Jérémie 38.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 38.7 (LSG)Ébed Mélec, l’Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin.
Jérémie 38.7 (NEG)Ebed-Mélec, l’Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin.
Jérémie 38.7 (S21)L’Éthiopien Ebed-Mélec, un eunuque attaché au palais, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Or, le roi siégeait à la porte de Benjamin.
Jérémie 38.7 (LSGSN)Ebed-Mélec, l’Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin.

Les Bibles d'étude

Jérémie 38.7 (BAN)Mais Ebed-Mélec, Éthiopien, eunuque dans la maison du roi, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans la citerne ; or le roi était assis à la porte de Benjamin ;

Les « autres versions »

Jérémie 38.7 (SAC)Or Abdémélech, Éthiopien, eunuque, qui était dans la maison du roi, sut qu’on avait fait descendre Jérémie dans cette basse-fosse. Le roi était alors dans son siège à la porte de Benjamin.
Jérémie 38.7 (MAR)Mais Hebed-mélec Cusien, Eunuque, qui était dans la maison du Roi, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans cette fosse ; et le Roi était assis à la porte de Benjamin.
Jérémie 38.7 (OST)Mais Ébed-Mélec, l’Éthiopien, eunuque de la maison du roi, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans la citerne. Or le roi était assis à la porte de Benjamin.
Jérémie 38.7 (CAH)Ebed Melech, le Couschi (l’Éthiopien), eunuque qui était dans la maison du roi, ayant appris que Yirmiahou avait été mis dans la citerne, pendant que le roi était assis près de la porte de Biniamine ;
Jérémie 38.7 (GBT)Or Abdémélech, Éthiopien, eunuque, qui était dans la maison du roi, sut qu’on avait jeté Jérémie dans cette basse-fosse. Le roi était alors sur son siège, à la porte de Benjamin.
Jérémie 38.7 (PGR)Et Ebedmélech, l’Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait jeté Jérémie dans la fosse. Or le roi était assis à la porte de Benjamin.
Jérémie 38.7 (LAU)Et Ebed-mélec, le Cuschite, eunuque qui était dans la maison du roi, entendit qu’ils avaient mis Jérémie dans la citerne ; et le roi était assis dans la porte de Benjamin.
Jérémie 38.7 (DBY)Et Ebed-Mélec, l’éthiopien, un eunuque, qui était dans la maison du roi, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans la fosse ; et le roi était assis dans la porte de Benjamin.
Jérémie 38.7 (TAN)Ebed-Mélec, l’Ethiopien, eunuque attaché à la maison du roi, ayant appris qu’on avait jeté Jérémie dans la citernele roi se tenait alors à la porte de Benjamin,
Jérémie 38.7 (VIG)Or (Mais) Abdémélech l’Ethiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait fait descendre Jérémie dans la citerne (fosse). Le roi était alors assis à la porte de Benjamin.
Jérémie 38.7 (FIL)Or Abdémélech l’Ethiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait fait descendre Jérémie dans la citerne. Le roi était alors assis à la porte de Benjamin.
Jérémie 38.7 (CRA)Abdémélech, l’Ethiopien, eunuque de la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. — Or le roi était assis à la porte de Benjamin. —
Jérémie 38.7 (BPC)L’Ethiopien Abdémélech, eunuque dans la maison du roi, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans la citerne. Le roi était (alors) assis à la porte de Benjamin.
Jérémie 38.7 (AMI)Or, Abdémélech, Éthiopien eunuque, qui était de la maison du roi, sut qu’on avait fait descendre Jérémie dans cette citerne. Le roi se trouvait alors assis à la porte de Benjamin.

Langues étrangères

Jérémie 38.7 (VUL)audivit autem Abdemelech Aethiops vir eunuchus qui erat in domo regis quod misissent Hieremiam in lacum porro rex sedebat in porta Beniamin
Jérémie 38.7 (SWA)Basi, Ebedmeleki, Mkushi, towashi, aliyekuwa katika nyumba ya mfalme, aliposikia kama wamemtia Yeremia shimoni; na wakati huo mfalme alikuwa amekaa katika lango la Benyamini;
Jérémie 38.7 (BHS)וַיִּשְׁמַ֡ע עֶֽבֶד־מֶ֨לֶךְ הַכּוּשִׁ֜י אִ֣ישׁ סָרִ֗יס וְהוּא֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־נָתְנ֥וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־הַבֹּ֑ור וְהַמֶּ֥לֶךְ יֹושֵׁ֖ב בְּשַׁ֥עַר בִּנְיָמִֽן׃