Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 38.3

Jérémie 38.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 38.3 (LSG)Ainsi parle l’Éternel : Cette ville sera livrée à l’armée du roi de Babylone, qui la prendra.
Jérémie 38.3 (NEG)Ainsi parle l’Éternel : Cette ville sera livrée à l’armée du roi de Babylone, qui la prendra.
Jérémie 38.3 (S21)Voici ce que dit l’Éternel : Il est certain que cette ville sera livrée à l’armée du roi de Babylone. Il s’en emparera. »
Jérémie 38.3 (LSGSN)Ainsi parle l’Éternel : Cette ville sera livrée à l’armée du roi de Babylone, qui la prendra .

Les Bibles d'étude

Jérémie 38.3 (BAN)Ainsi parle l’Éternel : Cette ville sera livrée à l’armée du roi de Babylone, et il la prendra.

Les « autres versions »

Jérémie 38.3 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur : Cette ville sera livrée certainement à l’armée du roi de Babylone, et il la prendra.
Jérémie 38.3 (MAR)Ainsi a dit l’Éternel : cette ville sera livrée certainement à l’armée du Roi de Babylone, et il la prendra.
Jérémie 38.3 (OST)Ainsi a dit l’Éternel : Cette ville sera certainement livrée à l’armée du roi de Babylone, et il la prendra.
Jérémie 38.3 (CAH)Ainsi dit Ieovah : La ville sera certainement livrée au pouvoir de l’armée du roi de Babel, qui la prendra.
Jérémie 38.3 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur : Cette ville sera livrée à l’armée du roi de Babylone, et il la prendra.
Jérémie 38.3 (PGR)Ainsi parle l’Éternel : Cette ville sera livrée aux mains de l’armée du roi de Babel qui s’en emparera.
Jérémie 38.3 (LAU)Ainsi dit l’Éternel : Cette ville doit être livrée aux mains de l’armée du roi de Babylone, et il la prendra.
Jérémie 38.3 (DBY)Ainsi dit l’Éternel : Cette ville sera livrée certainement en la main de l’armée du roi de Babylone, et il la prendra.
Jérémie 38.3 (TAN)Ainsi parle l’Éternel : "Cette ville tombera infailliblement au pouvoir de l’armée du roi de Babylone, qui la prendra de vive force."
Jérémie 38.3 (VIG)Ainsi parle le Seigneur : Cette ville sera certainement livrée (En étant livrée, cette cité sera livrée, note) aux mains de l’armée du roi de Babylone, qui la prendra.
Jérémie 38.3 (FIL)Ainsi parle le Seigneur: Cette ville sera certainement livrée aux mains de l’armée du roi de Babylone, qui la prendra.
Jérémie 38.3 (CRA)Ainsi parle Yahweh : Cette ville sera livrée à l’armée du roi de Babylone, et il la prendra.?»
Jérémie 38.3 (BPC)Ainsi parle Yahweh : Cette ville sera certainement livrée à l’armée du roi de Babylone et il la prendra.”
Jérémie 38.3 (AMI)Voici ce que dit le Seigneur : Cette ville sera livrée certainement à l’armée du roi de Babylone et il la prendra.

Langues étrangères

Jérémie 38.3 (VUL)haec dicit Dominus tradenda tradetur civitas haec in manu exercitus regis Babylonis et capiet eam
Jérémie 38.3 (SWA)Bwana asema hivi, Bila shaka mji huu utatiwa katika mikono ya jeshi la mfalme wa Babeli, naye atautwaa.
Jérémie 38.3 (BHS)כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנָּתֹ֨ן תִּנָּתֵ֜ן הָעִ֣יר הַזֹּ֗את בְּיַ֛ד חֵ֥יל מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּלְכָדָֽהּ׃