Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 38.26

Jérémie 38.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 38.26 (LSG)tu leur répondras : J’ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n’y meure.
Jérémie 38.26 (NEG)tu leur répondras : J’ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n’y meure.
Jérémie 38.26 (S21)réponds-leur : ‹ J’ai supplié le roi de ne pas me faire mourir en me renvoyant dans la maison de Jonathan. › »
Jérémie 38.26 (LSGSN)tu leur répondras : J’ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n’y meure .

Les Bibles d'étude

Jérémie 38.26 (BAN)tu leur diras : J’ai supplié le roi de ne pas me faire ramener dans la maison de Jonathan, où je mourrais.

Les « autres versions »

Jérémie 38.26 (SAC)vous leur répondrez : J’ai conjuré le roi par une très-humble prière, qu’il ne me fît point remener dans la prison de Jonathan, où je ne pouvais éviter la mort.
Jérémie 38.26 (MAR)Tu leur diras : j’ai présenté ma supplication devant le Roi, afin qu’il ne me fît point ramener dans la maison de Jéhonathan pour y mourir.
Jérémie 38.26 (OST)Tu leur diras : J’ai humblement supplié le roi de ne pas me faire retourner dans la maison de Jéhonathan, pour y mourir.
Jérémie 38.26 (CAH)Tu leur diras : J’ai supplié le roi de ne pas me faire ramener à la maison de Iehonathane pour y mourir.
Jérémie 38.26 (GBT)Vous leur répondrez : J’ai conjuré le roi, par une très humble prière, de ne point me faire ramener dans la maison de Jonathan, où je mourrais.
Jérémie 38.26 (PGR)dis-leur : J’ai humblement supplié le roi de ne pas me faire rentrer dans la maison de Jonathan pour y mourir.
Jérémie 38.26 (LAU)J’ai répondu devant le roi ma supplication, afin qu’on ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan, pour y mourir.
Jérémie 38.26 (DBY)et que t’a dit le roi ? tu leur diras : J’ai présenté ma requête devant le roi, qu’on ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan pour y mourir.
Jérémie 38.26 (TAN)Tu leur répondras : J’ai supplié instamment le roi de ne pas me faire réintégrer la maison de Jonathan, où je succomberais."
Jérémie 38.26 (VIG)tu leur répondras : J’ai fait tomber mes prières devant le roi, pour qu’il ne me fît pas conduire dans la maison de Jonathan, où je serais mort.
Jérémie 38.26 (FIL)tu leur répondras: J’ai fait tomber mes prières devant le roi, pour qu’il ne me fît pas conduire dans la maison de Jonathan, où je serais mort.
Jérémie 38.26 (CRA)tu leur répondras : J’ai présenté ma supplication au roi pour qu’il ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan, où je mourrais.?»
Jérémie 38.26 (BPC)tu leur répondras : “J’ai présenté au roi ma supplication de ne pas me faire ramener dans la maison de Jonathan où je mourrais.”
Jérémie 38.26 (AMI)J’ai conjuré le roi par une très humble prière, qu’il ne me fit point ramener dans la prison de Jonathan, où je ne pouvais éviter la mort.

Langues étrangères

Jérémie 38.26 (VUL)dices ad eos prostravi ego preces meas coram rege ne me reduci iuberet in domum Ionathan et ibi morerer
Jérémie 38.26 (SWA)basi, utawaambia, Nalimwomba mfalme asinirudishe nyumbani kwa Yonathani, nisije nikafa humo.
Jérémie 38.26 (BHS)וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם מַפִּיל־אֲנִ֥י תְחִנָּתִ֖י לִפְנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ לְבִלְתִּ֧י הֲשִׁיבֵ֛נִי בֵּ֥ית יְהֹונָתָ֖ן לָמ֥וּת שָֽׁם׃ פ