Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 34.10

Jérémie 34.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Tous les princes et tout le peuple écoutèrent donc le roi, et s’obligèrent à renvoyer libres leurs serviteurs et leurs servantes, et à ne les traiter plus à l’avenir comme des esclaves. Ils obéirent, et ils les renvoyèrent libres.
MARTous les principaux donc, et tout le peuple qui étaient entrés dans cette alliance, entendirent que chacun devait renvoyer libre son serviteur, et chacun sa servante, sans plus les asservir ; et ils obéirent, et les renvoyèrent.
OSTTous les chefs et tout le peuple qui étaient entrés dans cette alliance, s’engagèrent à renvoyer libres chacun son serviteur et chacun sa servante, sans plus les tenir dans l’esclavage. Ils obéirent et les renvoyèrent.
CAHTous les chefs et tout le peuple qui avaient consenti au pacte, obéirent, à renvoyer chacun son esclave et chacun sa servante, libres, pour ne plus les asservir ; ils obéirent et les renvoyèrent.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt tous les princes et tout le peuple qui étaient entrés dans l’alliance, consentirent à affranchir chacun son serviteur, et chacun sa servante, pour ne plus les tenir en esclavage : ils consentirent et les affranchirent.
LAUEt ils obéirent ; tous les chefs et tout le peuple qui étaient entrés dans l’alliance pour renvoyer en liberté chacun son esclave homme et chacun son esclave femme, afin de ne plus les asservir, obéirent et les renvoyèrent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt tous les princes et tout le peuple qui étaient entrés dans ce pacte écoutèrent pour renvoyer libres chacun son serviteur et chacun sa servante, pour ne plus les obliger à servir : ils écoutèrent et les renvoyèrent.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOr, tous les chefs, ainsi que tout le peuple, qui étaient entrés dans cet accord, consentirent à affranchir chacun son esclave et chacun sa servante, pour ne plus les retenir en servitude ; ils y consentirent et les renvoyèrent.
ZAKTous les grands et tout le peuple, acquiesçant à la convention, avaient consenti à affranchir chacun son esclave et chacun sa servante et à ne plus les retenir en état de servitude : ils avaient obéi et les avaient émancipés.
VIGTous les princes et tout le peuple écoutèrent donc le roi, et s’obligèrent à renvoyer livres chacun son serviteur et sa servante, et à ne plus exercer de domination sur eux. Ils obéirent, et ils les renvoyèrent.
FILTous les princes et tout le peuple écoutèrent donc le roi, et s’obligèrent à renvoyer livres chacun son serviteur et sa servante, et à ne plus exercer de domination sur eux. Ils obéirent, et ils les renvoyèrent.
LSGTous les chefs et tout le peuple, qui étaient entrés dans le pacte, s’engagèrent à renvoyer libres chacun son esclave et sa servante, afin de ne plus les tenir dans la servitude ; ils obéirent, et les renvoyèrent.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATous les chefs et tout le peuple, qui étaient entrés dans cet accord, consentirent à renvoyer libres chacun son esclave et chacun sa servante, pour ne plus les retenir en servitude ; ils y consentirent et les renvoyèrent.
BPCTous les chefs et tout le peuple qui étaient entrés dans cet accord consentirent à renvoyer libres chacun son esclave et sa servante et à ne plus les tenir en esclavage ; ils y consentirent et les renvoyèrent.
JERTous les princes et tout le peuple qui avaient participé à cette alliance avaient accepté de renvoyer libres chacun ses esclaves, hommes et femmes, et de ne plus les tenir en servitude ; ils avaient accepté et les avaient renvoyés.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTous les chefs et tout le peuple, qui étaient entrés dans le pacte, s’engagèrent à renvoyer libres chacun son esclave et sa servante, afin de ne plus les tenir dans la servitude ; ils obéirent, et les renvoyèrent.
CHUTous les chefs, tout le peuple, qui étaient venus au pacte, entendent : renvoyer, l’homme son serviteur, l’homme sa domestique libres, afin de ne plus les asservir encore. Ils entendent et les renvoient.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTous les chefs et tout le peuple avaient pris cet engagement: chacun rendrait la liberté à son esclave ou à sa servante, et ne les garderait plus comme esclaves; ainsi firent-ils, ils les renvoyèrent.
S21Tous les chefs et tout le peuple qui avaient accepté l’alliance furent attentifs à laisser partir libres chacun son esclave et sa servante et à ne plus les contraindre à l’esclavage. Ils tinrent parole et les renvoyèrent,
KJFOr quand tous les princes et tout le peuple qui étaient entrés dans l’alliance entendirent que chacun devait renvoyer libres son serviteur et chacun sa servante, qu’aucun ne devait plus les tenir en servitude, alors ils obéirent et les renvoyèrent.
LXXὅτι ψευδῆ αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν πρὸς τὸ μακρῦναι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ὑμῶν.
VULaudierunt ergo omnes principes et universus populus qui inierant pactum ut dimitteret unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam liberos et ultra non dominarentur in eis audierunt igitur et dimiserunt
BHSוַיִּשְׁמְעוּ֩ כָל־הַשָּׂרִ֨ים וְכָל־הָעָ֜ם אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ בַבְּרִ֗ית לְ֠שַׁלַּח אִ֣ישׁ אֶת־עַבְדֹּ֞ו וְאִ֤ישׁ אֶת־שִׁפְחָתֹו֙ חָפְשִׁ֔ים לְבִלְתִּ֥י עֲבָד־בָּ֖ם עֹ֑וד וַֽיִּשְׁמְע֖וּ וַיְשַׁלֵּֽחוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !