Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 33.14

Jérémie 33.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 33.14 (LSG)Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où j’accomplirai la bonne parole Que j’ai dite sur la maison d’Israël et sur la maison de Juda.
Jérémie 33.14 (NEG)Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où j’accomplirai la bonne parole Que j’ai dite sur la maison d’Israël et sur la maison de Juda.
Jérémie 33.14 (S21)« Voici que les jours viennent, déclare l’Éternel, où j’accomplirai la bonne parole que j’ai prononcée à l’intention de la communauté d’Israël et de celle de Juda.
Jérémie 33.14 (LSGSN)Voici, les jours viennent , dit l’Éternel, Où j’accomplirai la bonne parole que j’ai dite sur la maison d’Israël et sur la maison de Juda.

Les Bibles d'étude

Jérémie 33.14 (BAN)Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où j’exécuterai la bonne parole que j’ai proférée au sujet de la maison d’Israël et de la maison de Juda.

Les « autres versions »

Jérémie 33.14 (SAC)Le temps vient, dit le Seigneur, où j’accomplirai les paroles favorables que j’ai données à la maison d’Israël et à la maison de Juda.
Jérémie 33.14 (MAR)Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que je mettrai en effet la bonne parole que j’ai prononcée touchant la maison d’Israël, et la maison de Juda.
Jérémie 33.14 (OST)Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où j’accomplirai la bonne parole que j’ai prononcée sur la maison d’Israël et sur la maison de Juda.
Jérémie 33.14 (CAH)Voici, des jours viendront, dit Ieovah, où j’accomplirai la bonne promesse que j’ai faite à la maison d’Israel et à la maison de Iehouda.
Jérémie 33.14 (GBT)Le temps vient, dit le Seigneur, et j’accomplirai les paroles favorables que j’ai adressées à la maison d’Israël et à la maison de Juda.
Jérémie 33.14 (PGR)Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je réaliserai les promesses que j’ai faites à la maison d’Israël et à la maison de Juda :
Jérémie 33.14 (LAU)Voici des jours qui viennent, dit l’Éternel, où j’accomplirai la bonne parole que j’ai prononcée pour la maison d’Israël et pour la maison de Juda.
Jérémie 33.14 (DBY)Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où j’accomplirai la bonne parole que j’ai dite à la maison d’Israël et à la maison de Juda.
Jérémie 33.14 (TAN)Voici, des jours vont venir, dit l’Éternel, où j’accomplirai la bonne promesse que j’ai faite à la maison d’Israël et à la maison de Juda.
Jérémie 33.14 (VIG)Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où j’accomplirai la bonne parole que j’ai donnée à la maison d’Israël et à la maison de Juda.
Jérémie 33.14 (FIL)Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où J’accomplirai la bonne parole que J’ai donnée à la maison d’Israël et à la maison de Juda.
Jérémie 33.14 (CRA)Voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où j’accomplirai la bonne parole que j’ai dite au sujet de la maison d’Israël et de la maison de Juda.
Jérémie 33.14 (BPC)Voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, où j’accomplirai la bonne parole que j’ai annoncée à la maison d’Israël et à la maison de Juda.
Jérémie 33.14 (AMI)Le temps vient, dit le Seigneur, où j’accomplirai les paroles favorables que j’ai données à la maison d’Israël et à la maison de Juda.

Langues étrangères

Jérémie 33.14 (LXX)καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐν χερσὶν ὑμῶν ποιήσατέ μοι ὡς συμφέρει καὶ ὡς βέλτιον ὑμῖν.
Jérémie 33.14 (VUL)ecce dies veniunt dicit Dominus et suscitabo verbum bonum quod locutus sum ad domum Israhel et ad domum Iuda
Jérémie 33.14 (SWA)Tazama, siku zinakuja, asema Bwana, nitakapolitimiza neno lile jema nililolinena, katika habari za nyumba ya Israeli, na katika habari za nyumba ya Yuda.
Jérémie 33.14 (BHS)הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וַהֲקִֽמֹתִי֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַטֹּ֔וב אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֛רְתִּי אֶל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל וְעַל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה׃