×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 33.10

Jérémie 33.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 33.10  Ainsi parle l’Éternel : On entendra encore dans ce lieu Dont vous dites : Il est désert, il n’y a plus d’hommes, plus de bêtes ; On entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, Dévastées, privées d’hommes, d’habitants, de bêtes,

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 33.10  Ainsi parle l’Éternel :
On entendra encore dans ce lieu
Dont vous dites :
Il est en ruines,
Il n’y a plus d’hommes, plus de bêtes ;
(On entendra) dans les villes de Juda
Et dans les rues de Jérusalem,
Désolées, privées d’hommes, d’habitants, de bêtes,

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 33.10  Ainsi parle le SEIGNEUR : En ce lieu dont vous dites : Il est réduit en ruines, il n’y a plus là ni humains ni bêtes — dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont dévastées, où il n’y a plus ni humains, ni habitants, ni bêtes, on entendra de nouveau

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 33.10  Ainsi parle l’Éternel : On entendra encore dans ce lieu Dont vous dites : Il est désert, il n’y a plus d’hommes, plus de bêtes ; On entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, Dévastées, privées d’hommes, d’habitants, de bêtes,

Segond 21

Jérémie 33.10  « Voici ce que dit l’Éternel : On entendra encore, dans cet endroit que vous présentez comme un désert sans hommes ni bêtes, on entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem dévastées, dépourvues d’hommes, d’habitants et de bêtes

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 33.10  Voici ce que déclare l’Éternel au sujet de ce lieu qui est, selon vos dires, un pays dévasté où il ne reste plus ni être humain ni bête : Les villes de Juda et les rues de Jérusalem sont désolées, privées d’habitants, sans être humain ni bête.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 33.10  Ainsi parle le Seigneur : En ce lieu dont vous dites que c’est un monceau de ruines sans hommes ni bêtes, dans les villes de Juda et dans les ruelles désolées de Jérusalem d’où ont disparu les hommes, les habitants et les animaux, on entendra encore

Bible de Jérusalem

Jérémie 33.10  Ainsi parle Yahvé. En ce lieu dont vous dites : "C’est une ruine, sans hommes ni bêtes", dans les villes de Juda et les rues désolées de Jérusalem où il n’y a ni hommes ni bêtes, on entendra de nouveau

Bible Annotée

Jérémie 33.10  Ainsi parle l’Éternel : Dans ce lieu-ci, duquel vous dites : C’est un désert, où il n’y a plus ni homme ni bête ; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, au point qu’il n’y a plus ni homme, ni habitant, ni bétail,

John Nelson Darby

Jérémie 33.10  Ainsi dit l’Éternel : Dans ce lieu-ci dont vous dites : C’est un désert où il n’y a pas d’homme et où il n’y a pas de bête, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, où il n’y a pas d’homme, et où il n’y a pas d’habitant, et où il n’y a pas de bête,

David Martin

Jérémie 33.10  Ainsi a dit l’Éternel : dans ce lieu-ci duquel vous dites : il est désert, n’y ayant ni homme ni bête, dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, n’y ayant ni homme, ni habitant, ni aucune bête, on y entendra encore,

Osterwald

Jérémie 33.10  Ainsi a dit l’Éternel : Dans ce lieu duquel vous dites : Il est désert, il n’y a ni hommes, ni bêtes ; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, privées d’hommes, d’habitants et de bêtes,

Auguste Crampon

Jérémie 33.10  Ainsi parle Yahweh : On entendra encore — dans ce lieu dont vous dites : « C’est un désert sans homme ni bête » ; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, sans homme, sans habitant, ni bête —

Lemaistre de Sacy

Jérémie 33.10  Voici ce que dit le Seigneur : Dans ce lieu que vous dites être désert, parce qu’il n’y a plus ni homme ni bête, dans les villes de Juda, dans les environs de Jérusalem, qui sont désolés, sans hommes, sans habitants et sans troupeaux ;

André Chouraqui

Jérémie 33.10  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Il sera encore entendu, dans ce lieu dont vous dites : « Il est ruiné, sans humain et sans bête », dans les villes de Iehouda et dans les allées de Ieroushalaîm, désolées, sans humain, sans habitant, sans bête,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 33.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 33.10  כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עֹוד֮ יִשָּׁמַ֣ע בַּמָּקֹום־הַזֶּה֒ אֲשֶׁר֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים חָרֵ֣ב ה֔וּא מֵאֵ֥ין אָדָ֖ם וּמֵאֵ֣ין בְּהֵמָ֑ה בְּעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ וּבְחֻצֹ֣ות יְרוּשָׁלִַ֔ם הַֽנְשַׁמֹּ֗ות מֵאֵ֥ין אָדָ֛ם וּמֵאֵ֥ין יֹושֵׁ֖ב וּמֵאֵ֥ין בְּהֵמָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 33.10  "This is what the LORD says: You say, 'This land has been ravaged, and the people and animals have all disappeared.' Yet in the empty streets of Jerusalem and Judah's other towns, there will be heard once more