Jérémie 32.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.9 (LSG) | J’achetai de Hanameel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesai l’argent, dix-sept sicles d’argent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.9 (NEG) | J’achetai de Hanameel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesai l’argent, dix-sept sicles d’argent. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 32.9 (S21) | J’ai donc acheté le champ de Hanameel, le fils de mon oncle, qui est à Anathoth, et je lui ai pesé l’argent, soit 17 pièces d’argent. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 32.9 (LSGSN) | J’achetai de Hanameel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesai l’argent, dix-sept sicles d’argent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.9 (BAN) | Ainsi j’acquis d’Hanaméel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesai l’argent ; c’était sept et dix sicles d’argent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.9 (SAC) | J’achetai donc d’Hanaméel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui en donnai l’argent au poids, sept sicles, et dix pièces d’argent. |
David Martin (1744) | Jérémie 32.9 (MAR) | Ainsi j’achetai le champ de Hanaméel, fils de mon oncle, qui [est] à Hanathoth ; et je lui pesai l’argent, [qui fut] dix-sept sicles d’argent. |
Ostervald (1811) | Jérémie 32.9 (OST) | Ainsi j’achetai de Hanaméel, fils de mon oncle, le champ d’Anathoth, et je lui pesai l’argent : dix-sept sicles d’argent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.9 (CAH) | J’achetai de ‘Hanameel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui (en) pesai l’argent, dix-sept schekalime (sicles) d’argent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.9 (GBT) | J’achetai donc d’Hanaméel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui en donnai l’argent au poids : sept sicles et dix pièces d’argent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.9 (PGR) | Et j’achetai le champ de Hanaméel, fils de mon oncle, à Anathoth, et je lui pesai le prix, sept sicles [d’or], et dix sicles d’argent. |
Lausanne (1872) | Jérémie 32.9 (LAU) | Ainsi j’achetai de Kanaméel, le fils de mon oncle, le champ qui était à Anathoth, et je lui en pesai l’argent : dix-sept sicles d’argent. |
Darby (1885) | Jérémie 32.9 (DBY) | Et j’achetai de Hanameël, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth ; et je lui pesai l’argent, dix-sept sicles d’argent ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.9 (TAN) | J’achetai donc à Hanamel, le fils de mon oncle, le champ situé à Anatot, et je lui en comptai le prix, sept sicles et dix pièces d’argent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.9 (VIG) | J’achetai donc d’Hanaméel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesai l’argent : sept sicles (statères), et dix pièces d’argent. |
Fillion (1904) | Jérémie 32.9 (FIL) | J’achetai donc d’Hanaméel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesai l’argent : sept sicles, et dix pièces d’argent. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.9 (CRA) | Et j’achetai de Hanaméel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesais l’argent, dix-sept sicles d’argent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.9 (BPC) | J’achetai donc le champ de Hanaméel, le fils de mon oncle, et je lui pesai l’argent, dix-sept sicles d’argent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.9 (AMI) | J’achetai donc d’Hanaméel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui en donnai l’argent au poids, dix-sept sicles d’argent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 32.9 (VUL) | et emi agrum ab Anamehel filio patrui mei qui est in Anathoth et adpendi ei argentum septem stateres et decem argenteos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.9 (SWA) | Basi nikalinunua shamba lile lililoko Anathothi kwa Hanameli, mwana wa mjomba wangu, nikampimia fedha yake, shekeli kumi na saba za fedha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.9 (BHS) | וָֽאֶקְנֶה֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה מֵאֵ֛ת חֲנַמְאֵ֥ל בֶּן־דֹּדִ֖י אֲשֶׁ֣ר בַּעֲנָתֹ֑ות וָֽאֶשְׁקֲלָה־לֹּו֙ אֶת־הַכֶּ֔סֶף שִׁבְעָ֥ה שְׁקָלִ֖ים וַעֲשָׂרָ֥ה הַכָּֽסֶף׃ |