Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 32.33

Jérémie 32.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 32.33 (LSG)Ils m’ont tourné le dos, ils ne m’ont pas regardé ; On les a enseignés, on les a enseignés dès le matin ; Mais ils n’ont pas écouté pour recevoir instruction.
Jérémie 32.33 (NEG)Ils m’ont tourné le dos, ils ne m’ont pas regardé ; On les a enseignés, on les a enseignés dès le matin ; Mais ils n’ont pas écouté pour recevoir instruction.
Jérémie 32.33 (S21)Ils m’ont tourné le dos, ils ont arrêté de me regarder en face. Pourtant on les a enseignés, encore et encore, inlassablement, mais ils n’ont pas voulu tenir compte de la correction.
Jérémie 32.33 (LSGSN)Ils m’ont tourné le dos, ils ne m’ont pas regardé ; On les a enseignés , on les a enseignés dès le matin ; Mais ils n’ont pas écouté pour recevoir instruction.

Les Bibles d'étude

Jérémie 32.33 (BAN)Ils m’ont tourné le dos et non pas la face, et quand j’ai voulu les instruire, les instruire dès le matin, ils n’ont point écouté pour recevoir instruction.

Les « autres versions »

Jérémie 32.33 (SAC)Ils m’ont tourné le dos et non le visage, lorsque je prenais un grand soin de les instruire et de les corriger ; et ils n’ont voulu ni m’écouter, ni recevoir le châtiment.
Jérémie 32.33 (MAR)Ils m’ont abandonné ; et quand je les ai enseignés, me levant dès le matin et les enseignant, ils n’ont point été obéissants pour recevoir instruction.
Jérémie 32.33 (OST)Ils m’ont tourné le dos et non le visage. On les a enseignés, enseignés dès le matin ; mais ils n’ont pas été dociles pour recevoir instruction.
Jérémie 32.33 (CAH)Ils m’ont tourné le dos et non la face ; on les instruisait, de bon matin on les instruisait, mais ils n’ont point écouté pour recevoir la correction.
Jérémie 32.33 (GBT)Ils m’ont tourné le dos et non le visage, lorsque je prenais soin de les instruire et de les corriger, et ils n’ont voulu ni m’écouter ni recevoir l’instruction.
Jérémie 32.33 (PGR)Et ils m’ont présenté le dos et non point le visage ; dès le matin je les ai instruits et instruits ; mais ils ne furent point dociles à recevoir la remontrance ;
Jérémie 32.33 (LAU)Ils m’ont tourné le dos et non le visage ; et [moi] de les enseigner, les enseignant dès le matin, mais ils n’ont point écouté pour accepter la correction.
Jérémie 32.33 (DBY)Ils m’ont tourné le dos et non la face ; et je les ai enseignés, me levant de bonne heure et les enseignant, et ils n’ont pas écouté pour recevoir l’instruction ;
Jérémie 32.33 (TAN)Ils ont tourné vers moi leur nuque et non leur visage ; bien que sans cesse, chaque matin, on cherchât à les instruire, ils n’ont accepté aucune remontrance.
Jérémie 32.33 (VIG)Ils m’ont tourné le dos et non le visage, lorsque je les enseignais et les instruisais de grand matin ; et ils n’ont pas voulu écouter, ni recevoir l’instruction.
Jérémie 32.33 (FIL)Ils M’ont tourné le dos et non le visage, lorsque Je les enseignais et les instruisais de grand matin; et ils n’ont pas voulu écouter, ni recevoir l’instruction.
Jérémie 32.33 (CRA)Ils m’ont tourné le dos et non pas la face, et, quand je les ai instruits, les instruisant dès le matin, ils n’ont pas écouté pour recevoir l’instruction.
Jérémie 32.33 (BPC)Ils m’ont tourné le dos et non la face ; bien que je les aie enseignés sans relâche, ils ne m’ont point écouté pour se laisser instruire.
Jérémie 32.33 (AMI)Ils m’ont tourné le dos et non le visage, lorsque je prenais un grand soin de les instruire et de les corriger ; et ils n’ont voulu ni m’écouter, ni recevoir ma discipline.

Langues étrangères

Jérémie 32.33 (LXX)καὶ ἔσονται τραυματίαι ὑπὸ κυρίου ἐν ἡμέρᾳ κυρίου ἐκ μέρους τῆς γῆς καὶ ἕως εἰς μέρος τῆς γῆς οὐ μὴ κατορυγῶσιν εἰς κόπρια ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἔσονται.
Jérémie 32.33 (VUL)et verterunt ad me terga et non facies cum docerem eos diluculo et erudirem et nollent audire ut acciperent disciplinam
Jérémie 32.33 (SWA)Tena wamenigeuzia visogo vyao, wala si nyuso zao; ingawa naliwafundisha, niliondoka mapema na kuwafundisha, lakini hawakusikiliza ili wapate mafundisho.
Jérémie 32.33 (BHS)וַיִּפְנ֥וּ אֵלַ֛י עֹ֖רֶף וְלֹ֣א פָנִ֑ים וְלַמֵּ֤ד אֹתָם֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְלַמֵּ֔ד וְאֵינָ֥ם שֹׁמְעִ֖ים לָקַ֥חַת מוּסָֽר׃