×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 32.30

Jérémie 32.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 32.30  Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda N’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux ; Les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter Par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 32.30  Car les fils d’Israël et les fils de Juda
N’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux ;
Les fils d’Israël n’ont fait que m’irriter
Par l’œuvre de leurs mains,
— Oracle de l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 32.30  Car les Israélites et les Judéens n’ont fait, depuis leur jeunesse, que ce qui me déplaisait ; les Israélites n’ont fait que me contrarier par l’œuvre de leurs mains — déclaration du SEIGNEUR .

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32.30  Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda N’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux ; Les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter Par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.

Segond 21

Jérémie 32.30  En effet, les Israélites et les Judéens n’ont fait que ce qui est mal à mes yeux, et ce depuis leur jeunesse. Les Israélites n’ont fait que m’irriter par leur manière d’agir, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 32.30  Car les Israélites et les gens de Juda n’ont fait dès leur jeunesse que ce que je considère comme mal. Les Israélites n’ont fait que m’irriter par tous leurs actes, l’Éternel le déclare.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 32.30  Oui, depuis leur enfance les Israélites et les Judéens n’ont fait que ce que je réprouve ; les Israélites n’ont fait que m’offenser par leurs pratiques.

Bible de Jérusalem

Jérémie 32.30  Car les enfants d’Israël et ceux de Juda n’ont fait, depuis leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux (les enfants d’Israël, en effet, n’ont fait que m’irriter par l’œuvre de leurs mains - oracle de Yahvé).

Bible Annotée

Jérémie 32.30  Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda n’ont fait dès leur jeunesse que ce qui est mal à mes yeux, et les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.

John Nelson Darby

Jérémie 32.30  Car les fils d’Israël et les fils de Juda n’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mauvais à mes yeux ; car les fils d’Israël n’ont fait que me provoquer par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.

David Martin

Jérémie 32.30  Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda n’ont fait dès leur jeunesse que ce qui déplaît à mes yeux ; et les enfants d’Israël ne font que m’irriter par les œuvres de leurs mains, dit l’Éternel.

Osterwald

Jérémie 32.30  Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda n’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux ; car les enfants d’Israël ne font que m’irriter par les œuvres de leurs mains, dit l’Éternel.

Auguste Crampon

Jérémie 32.30  Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda, n’ont fait dès leur jeunesse que ce qui est mal à mes yeux ; et les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter par l’œuvre de leurs mains, — oracle de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 32.30  Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda dès leur jeunesse commettaient sans cesse le mal devant mes yeux, les enfants d’Israël, dis-je , qui jusqu’aujourd’hui ne cessent point de m’irriter par les œuvres de leurs mains, dit le Seigneur.

André Chouraqui

Jérémie 32.30  Oui, les Benéi Israël et les Benéi Iehouda ne font que le mal à mes yeux, depuis leurs jeunesses : oui, les Benéi Israël ne font que m’irriter par l’œuvre de leurs mains, harangue de IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 32.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 32.30  כִּֽי־הָי֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה אַ֣ךְ עֹשִׂ֥ים הָרַ֛ע בְּעֵינַ֖י מִנְּעֻרֹֽתֵיהֶ֑ם כִּ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אַ֣ךְ מַכְעִסִ֥ים אֹתִ֛י בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 32.30  Israel and Judah have done nothing but wrong since their earliest days. They have infuriated me with all their evil deeds," says the LORD.