Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 32.25

Jérémie 32.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 32.25 (LSG)Néanmoins, Seigneur Éternel, tu m’as dit : Achète un champ pour de l’argent, prends des témoins… Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens !
Jérémie 32.25 (NEG)Néanmoins, Seigneur Éternel, tu m’as dit : Achète un champ pour de l’argent, prends des témoins… Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens !
Jérémie 32.25 (S21)Pourtant, Seigneur Éternel, tu m’as ordonné de m’acheter un champ avec de l’argent, de le faire devant témoins, et ce alors que la ville est livrée aux Babyloniens ! › »
Jérémie 32.25 (LSGSN)Néanmoins, Seigneur Éternel, tu m’as dit : Achète un champ pour de l’argent, prends des témoins... Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens !

Les Bibles d'étude

Jérémie 32.25 (BAN)Et toi, tu m’as dit, Seigneur Éternel : Achète-toi ce champ à prix d’argent, et prends-en des témoins. Et la ville est livrée aux Chaldéens !

Les « autres versions »

Jérémie 32.25 (SAC)Et après cela, Seigneur Dieu ! vous me dites, Achetez un champ avec de l’argent en présence de témoins ; quoique cette ville ait été livrée entre les mains des Chaldéens.
Jérémie 32.25 (MAR)Et cependant, Seigneur Éternel ! tu m’as dit : achète-toi ce champ à prix d’argent, et prends-en des témoins, quoique la ville soit livrée en la main des Caldéens.
Jérémie 32.25 (OST)Et néanmoins, Seigneur Éternel ! tu m’as dit : "Achète ce champ à prix d’argent et prends-en des témoins" - Et la ville est livrée entre les mains des Caldéens !
Jérémie 32.25 (CAH)Cependant toi, tu m’as dit, Seigneur, Ieovah : Achète pour toi le champ pour de l’argent, fais intervenir des témoins. Et (pourtant) la ville est livrée aux mains des Casdime.
Jérémie 32.25 (GBT)Et vous me dites, Seigneur Dieu : Achetez un champ à prix d’argent, en présence de témoins, quoique cette ville ait été livrée aux mains des Chaldéens !
Jérémie 32.25 (PGR)Et néanmoins tu m’as dit, Seigneur, Éternel : « Achète-toi un champ pour de l’argent, et prends des témoins ; » et cette ville est livrée aux mains des Chaldéens !
Jérémie 32.25 (LAU)Et toi, Seigneur Éternel, tu m’as dit : Achète pour toi le champ à prix l’argent, et fais-le attester par des témoins ;... et la ville est livrée aux mains des Caldéens !
Jérémie 32.25 (DBY)Et toi, Seigneur Éternel ! tu m’as dit : Achète-toi le champ à prix d’argent, et fais-le attester par des témoins ;... et la ville est livrée en la main des Chaldéens !
Jérémie 32.25 (TAN)Et pourtant, Seigneur-Elohim, tu me dis : Achète-toi ce champ, à prix d’argent, et constitue des témoins, alors que cette ville est à la merci des Chaldéens !"
Jérémie 32.25 (VIG)Et vous me dites, Seigneur Dieu : Achète un champ à prix d’argent, et prends des témoins, et (quoique) la ville a(it) été livrée entre les mains des Chaldéens.
Jérémie 32.25 (FIL)Et Vous me dites, Seigneur Dieu : Achète un champ à prix d’argent, et prends des témoins, et la ville a été livrée entre les mains des Chaldéens.
Jérémie 32.25 (CRA)Et toi, Seigneur Yahweh, tu m’as dit : « Achète-toi ce champ à prix d’argent, et prends des témoins?» ; et la ville est livrée aux mains des Chaldéens !...
Jérémie 32.25 (BPC)Néanmoins tu m’as dit, Seigneur Yahweh : “Achète-toi ce champ à prix d’argent et prends des témoins” au moment où la ville est livrée aux mains des Chaldéens.
Jérémie 32.25 (AMI)Et après cela, Seigneur Dieu, vous me dites : Achetez un champ avec de l’argent, en présence de témoins, quoique cette ville aille être livrée entre les mains des Chaldéens.

Langues étrangères

Jérémie 32.25 (LXX)καὶ πάντας βασιλεῖς Αιλαμ καὶ πάντας βασιλεῖς Περσῶν.
Jérémie 32.25 (VUL)et tu dicis mihi Domine Deus eme agrum argento et adhibe testes cum urbs data sit in manu Chaldeorum
Jérémie 32.25 (SWA)Nawe, Ee Bwana MUNGU, umeniambia, Jinunulie shamba lile kwa fedha, ukawaite mashahidi; iwapo mji huu umetiwa katika mikono ya Wakaldayo; je! Itakuwaje?
Jérémie 32.25 (BHS)וְאַתָּ֞ה אָמַ֤רְתָּ אֵלַי֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה קְנֵֽה־לְךָ֧ הַשָּׂדֶ֛ה בַּכֶּ֖סֶף וְהָעֵ֣ד עֵדִ֑ים וְהָעִ֥יר נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד הַכַּשְׂדִּֽים׃