Jérémie 32.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.11 (LSG) | Je pris ensuite le contrat d’acquisition, celui qui était cacheté, conformément à la loi et aux usages, et celui qui était ouvert ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.11 (NEG) | Je pris ensuite le contrat d’acquisition, celui qui était cacheté, conformément à la loi et aux usages, et celui qui était ouvert ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 32.11 (S21) | J’ai pris ensuite le contrat de vente qui était cacheté, avec ses dispositions générales et ses clauses, ainsi que celui qui était ouvert. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 32.11 (LSGSN) | Je pris ensuite le contrat d’acquisition, celui qui était cacheté , conformément à la loi et aux usages, et celui qui était ouvert ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.11 (BAN) | puis je pris l’acte d’acquisition, celui qui était scellé, avec ses stipulations et ses clauses, et celui qui était ouvert, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.11 (SAC) | Et je pris le contrat de l’acquisition cacheté avec ses clauses selon les ordonnances de la loi, et les sceaux qu’on avait mis au dehors ; |
David Martin (1744) | Jérémie 32.11 (MAR) | Et je pris le contrat d’acquisition, tant celui qui était cacheté, selon l’ordonnance et les statuts, que celui qui était ouvert. |
Ostervald (1811) | Jérémie 32.11 (OST) | Je pris ensuite le contrat, tant celui qui était cacheté, selon l’ordonnance et les statuts, que celui qui était ouvert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.11 (CAH) | Je pris l’acte d’acquisition, celui (qui était) cacheté, avec l’ordre (de vente) et les stipulations, et l’acte qui était public. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.11 (GBT) | Et je pris le contrat d’acquisition, scellé, avec ses clauses selon les ordonnances de la loi, et les sceaux qu’on avait mis au dehors, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.11 (PGR) | Puis je pris la lettre d’achat, celle qui était scellée selon l’ordonnance et les statuts, et celle qui était ouverte ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 32.11 (LAU) | Et je pris la lettre d’acquisition, tant celle qui était scellée (l’ordonnance et les statuts), que celle qui était ouverte ; |
Darby (1885) | Jérémie 32.11 (DBY) | et je pris la lettre d’achat, celle qui était scellée selon le commandement et les statuts, et celle qui était ouverte ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.11 (TAN) | Puis je pris le contrat de vente, l’acte scellé contenant la loi et les clauses, et l’acte ouvert ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.11 (VIG) | Je pris ensuite le contrat d’acquisition cacheté, avec les dispositions et les clauses, et les sceaux extérieurs ; |
Fillion (1904) | Jérémie 32.11 (FIL) | Je pris ensuite le contrat d’acquisition cacheté, avec les dispositions et les clauses, et les sceaux extérieurs; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.11 (CRA) | Ensuite je pris l’acte d’acquisition, celui qui était scellé, renfermant les stipulations et les clauses, et celui qui était ouvert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.11 (BPC) | Je pris l’acte d’acquisition, celui qui était scellé selon le droit et les lois - et sa copie qui était ouverte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.11 (AMI) | Et je pris le contrat de l’acquisition cacheté avec ses clauses, selon les ordonnances de la loi, et sa copie qui était ouverte ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 32.11 (VUL) | et accepi librum possessionis signatum stipulationes et rata et signa forinsecus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.11 (SWA) | Nikaitwaa ile hati ya kununua, ile iliyopigwa muhuri kama ilivyo sheria na ada, na ile nayo iliyokuwa wazi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.11 (BHS) | וָאֶקַּ֖ח אֶת־סֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֑ה אֶת־הֶֽחָת֛וּם הַמִּצְוָ֥ה וְהַחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַגָּלֽוּי׃ |