Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 31.38

Jérémie 31.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 31.38 (LSG)Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où la ville sera rebâtie à l’honneur de l’Éternel, Depuis la tour de Hananeel jusqu’à la porte de l’angle.
Jérémie 31.38 (NEG)Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où la ville sera rebâtie à l’honneur de l’Éternel, Depuis la tour de Hananeel jusqu’à la porte de l’angle.
Jérémie 31.38 (S21)Les jours viennent, déclare l’Éternel, où la ville sera reconstruite pour l’Éternel, depuis la tour de Hananeel jusqu’à la porte de l’angle.
Jérémie 31.38 (LSGSN)Voici, les jours viennent , dit l’Éternel, Où la ville sera rebâtie à l’honneur de l’Éternel, Depuis la tour de Hananeel jusqu’à la porte de l’angle.

Les Bibles d'étude

Jérémie 31.38 (BAN)Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où cette ville sera rebâtie à l’Éternel, depuis la tour de Hananéel jusqu’à la porte de l’angle.

Les « autres versions »

Jérémie 31.38 (SAC)Le temps vient, dit le Seigneur, où cette ville sera rebâtie pour le Seigneur, depuis la tour d’Hananéel jusqu’à la porte de l’angle,
Jérémie 31.38 (MAR)Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que cette ville sera rebâtie à l’Éternel, depuis la tour d’Hananéel, jusqu’à la porte du coin.
Jérémie 31.38 (OST)Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où la ville sera rebâtie à l’Éternel, depuis la tour de Hananéel jusqu’à la porte du coin.
Jérémie 31.38 (CAH)Il viendra un temps, dit Ieovah, où sera rebâtie cette ville, depuis la tour de ‘Hananéel jusqu’à la porte de l’angle.
Jérémie 31.38 (GBT)Le temps vient, dit le Seigneur, et cette ville sera rebâtie pour le Seigneur, depuis la tour d’Hananéel jusqu’à la porte de l’Angle ;
Jérémie 31.38 (PGR)Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où la ville sera relevée à la gloire de l’Éternel, depuis la tour de Hananéel jusqu’à la Porte de l’Angle,
Jérémie 31.38 (LAU)Voici les jours, dit l’Éternel, où la ville sera rebâtie à l’Éternel depuis la tour de Kananéel jusqu’à la porte du Coin.
Jérémie 31.38 (DBY)Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où la ville sera bâtie à l’Éternel depuis la tour de Hananeël jusqu’à la porte du coin ;
Jérémie 31.38 (TAN)Et la corde d’arpentage sera tendue encore en face jusqu’à la colline de Gareb, puis contournera Goa.
Jérémie 31.38 (VIG)Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où cette ville sera rebâtie pour le Seigneur, depuis la tour d’Hananéel jusqu’à la porte de l’angle.
Jérémie 31.38 (FIL)Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où cette ville sera rebâtie pour le Seigneur, depuis la tour d’Hananéel jusqu’à la porte de l’angle.
Jérémie 31.38 (CRA)Voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où cette ville sera rebâtie pour Yahweh, depuis la tour de Hananéel jusqu’à la porte de l’Angle.
Jérémie 31.38 (BPC)Voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, où la ville sera bâtie pour Yahweh, depuis la tour de Hananéel jusqu’à la porte de l’Angle.
Jérémie 31.38 (AMI)Le temps vient, dit le Seigneur, où cette ville sera rebâtie pour le Seigneur, depuis la tour d’Hananéel jusqu’à la porte de l’Angle,

Langues étrangères

Jérémie 31.38 (LXX)καὶ ἐπὶ πάντων τῶν δωμάτων Μωαβ καὶ ἐπὶ πλατείαις αὐτῆς ὅτι συνέτριψα τὸν Μωαβ φησὶν κύριος ὡς ἀγγεῖον οὗ οὐκ ἔστιν χρεία αὐτοῦ.
Jérémie 31.38 (VUL)ecce dies veniunt dicit Dominus et aedificabitur civitas Domino a turre Ananehel usque ad portam Anguli
Jérémie 31.38 (SWA)Tazama, siku zinakuja, asema Bwana, mji huu utakapojengwa kwa ajili ya Bwana, toka buruji ya Hananeli hata lango la pembeni.
Jérémie 31.38 (BHS)הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְנִבְנְתָ֤ה הָעִיר֙ לַֽיהוָ֔ה מִמִּגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵ֖ל שַׁ֥עַר הַפִּנָּֽה׃