Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 31.30

Jérémie 31.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 31.30 (LSG)Mais chacun mourra pour sa propre iniquité ; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.
Jérémie 31.30 (NEG)Mais chacun mourra pour sa propre iniquité ; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.
Jérémie 31.30 (S21)Chacun mourra en raison de sa faute. Quand un homme mangera des raisins verts, il aura lui-même mal aux dents.
Jérémie 31.30 (LSGSN)Mais chacun mourra pour sa propre iniquité ; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées .

Les Bibles d'étude

Jérémie 31.30 (BAN)Mais chacun mourra pour son iniquité ; tout homme qui mangera du verjus, ses dents en seront agacées.

Les « autres versions »

Jérémie 31.30 (SAC)Mais chacun mourra dans son iniquité, et si quelqu’un mange des raisins verts, il en aura lui seul les dents agacées.
Jérémie 31.30 (MAR)Mais chacun mourra pour son iniquité ; tout homme qui mangera le verjus, ses dents en seront agacées.
Jérémie 31.30 (OST)Mais chacun mourra pour son iniquité ; tout homme qui mangera des raisins verts, ses dents en seront agacées.
Jérémie 31.30 (CAH)Mais chacun mourra pour son propre crime ; quiconque mange du raisin vert, ses dents (en) seront agacées.
Jérémie 31.30 (GBT)Mais chacun mourra de son iniquité : si quelqu’un mange des raisins verts, il en aura les dents agacées.
Jérémie 31.30 (PGR)mais chacun mourra pour son propre péché, et c’est celui qui mangera du verjus, dont les dents seront attaquées.
Jérémie 31.30 (LAU)mais chacun mourra pour sa propre iniquité : quiconque mangera le verjus, ses dents seront agacées.
Jérémie 31.30 (DBY)Car chacun mourra dans son iniquité : tout homme qui mangera du raisin vert, en aura ses dents agacées.
Jérémie 31.30 (TAN)Voici, des jours vont venir, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d’Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle,
Jérémie 31.30 (VIG)Mais chacun mourra pour son iniquité ; si quelqu’un mange des raisins verts, il aura lui-même les dents agacées.
Jérémie 31.30 (FIL)Mais chacun mourra pour son iniquité; si quelqu’un mange des raisins verts, il aura lui-même les dents agacées.
Jérémie 31.30 (CRA)Mais chacun mourra pour son iniquité ; tout homme qui mangera des raisins verts, ses dents en seront agacées.
Jérémie 31.30 (BPC)Mais chacun mourra pour sa propre iniquité et uniquement de l’homme qui mangera des raisins verts les dents en seront agacées.
Jérémie 31.30 (AMI)Mais chacun mourra pour son iniquité, et si quelqu’un mange des raisins verts, il en aura lui seul les dents agacées.

Langues étrangères

Jérémie 31.30 (LXX)ἐγὼ δὲ ἔγνων ἔργα αὐτοῦ οὐχὶ τὸ ἱκανὸν αὐτοῦ οὐχ οὕτως ἐποίησεν.
Jérémie 31.30 (VUL)sed unusquisque in iniquitate sua morietur omnis homo qui comederit uvam acerbam obstupescent dentes eius
Jérémie 31.30 (SWA)Bali kila mtu atakufa kwa sababu ya uovu wake mwenyewe; kila mtu alaye zabibu kali, meno yake yatatiwa ganzi.
Jérémie 31.30 (BHS)כִּ֛י אִם־אִ֥ישׁ בַּעֲוֹנֹ֖ו יָמ֑וּת כָּל־הָֽאָדָ֛ם הָאֹכֵ֥ל הַבֹּ֖סֶר תִּקְהֶ֥ינָה שִׁנָּֽיו׃ ס