Jérémie 31.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.30 (LSG) | Mais chacun mourra pour sa propre iniquité ; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.30 (NEG) | Mais chacun mourra pour sa propre iniquité ; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.30 (S21) | Chacun mourra en raison de sa faute. Quand un homme mangera des raisins verts, il aura lui-même mal aux dents. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.30 (LSGSN) | Mais chacun mourra pour sa propre iniquité ; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.30 (BAN) | Mais chacun mourra pour son iniquité ; tout homme qui mangera du verjus, ses dents en seront agacées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.30 (SAC) | Mais chacun mourra dans son iniquité, et si quelqu’un mange des raisins verts, il en aura lui seul les dents agacées. |
David Martin (1744) | Jérémie 31.30 (MAR) | Mais chacun mourra pour son iniquité ; tout homme qui mangera le verjus, ses dents en seront agacées. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.30 (OST) | Mais chacun mourra pour son iniquité ; tout homme qui mangera des raisins verts, ses dents en seront agacées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.30 (CAH) | Mais chacun mourra pour son propre crime ; quiconque mange du raisin vert, ses dents (en) seront agacées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.30 (GBT) | Mais chacun mourra de son iniquité : si quelqu’un mange des raisins verts, il en aura les dents agacées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.30 (PGR) | mais chacun mourra pour son propre péché, et c’est celui qui mangera du verjus, dont les dents seront attaquées. |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.30 (LAU) | mais chacun mourra pour sa propre iniquité : quiconque mangera le verjus, ses dents seront agacées. |
Darby (1885) | Jérémie 31.30 (DBY) | Car chacun mourra dans son iniquité : tout homme qui mangera du raisin vert, en aura ses dents agacées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.30 (TAN) | Voici, des jours vont venir, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d’Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.30 (VIG) | Mais chacun mourra pour son iniquité ; si quelqu’un mange des raisins verts, il aura lui-même les dents agacées. |
Fillion (1904) | Jérémie 31.30 (FIL) | Mais chacun mourra pour son iniquité; si quelqu’un mange des raisins verts, il aura lui-même les dents agacées. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.30 (CRA) | Mais chacun mourra pour son iniquité ; tout homme qui mangera des raisins verts, ses dents en seront agacées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.30 (BPC) | Mais chacun mourra pour sa propre iniquité et uniquement de l’homme qui mangera des raisins verts les dents en seront agacées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.30 (AMI) | Mais chacun mourra pour son iniquité, et si quelqu’un mange des raisins verts, il en aura lui seul les dents agacées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.30 (LXX) | ἐγὼ δὲ ἔγνων ἔργα αὐτοῦ οὐχὶ τὸ ἱκανὸν αὐτοῦ οὐχ οὕτως ἐποίησεν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.30 (VUL) | sed unusquisque in iniquitate sua morietur omnis homo qui comederit uvam acerbam obstupescent dentes eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.30 (SWA) | Bali kila mtu atakufa kwa sababu ya uovu wake mwenyewe; kila mtu alaye zabibu kali, meno yake yatatiwa ganzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.30 (BHS) | כִּ֛י אִם־אִ֥ישׁ בַּעֲוֹנֹ֖ו יָמ֑וּת כָּל־הָֽאָדָ֛ם הָאֹכֵ֥ל הַבֹּ֖סֶר תִּקְהֶ֥ינָה שִׁנָּֽיו׃ ס |