Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 31.23

Jérémie 31.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 31.23 (LSG)Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici encore ce que l’on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j’aurai ramené leurs captifs : Que l’Éternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte !
Jérémie 31.23 (NEG)Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici encore ce que l’on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j’aurai ramené leurs captifs : Que l’Éternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte !
Jérémie 31.23 (S21)Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Quand j’aurai ramené leurs déportés, on dira encore ces paroles dans le pays de Juda et dans ses villes : « Que l’Éternel te bénisse, domaine de la justice, sainte montagne ! »
Jérémie 31.23 (LSGSN)Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici encore ce que l’on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j’aurai ramené leurs captifs : Que l’Éternel te bénisse , demeure de la justice, Montagne sainte !

Les Bibles d'étude

Jérémie 31.23 (BAN)Ainsi a dit l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand je ramènerai leurs captifs : Que l’Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté !

Les « autres versions »

Jérémie 31.23 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Ils diront encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, lorsque j’aurai fait revenir leurs captifs : Que le Seigneur vous bénisse, Jérusalem, qui êtes la beauté de la justice, et la montagne sainte.
Jérémie 31.23 (MAR)Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : on dira encore cette parole-ci dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai ramené leurs captifs : l’Éternel te bénisse, ô agréable demeure de la justice, montagne de sainteté.
Jérémie 31.23 (OST)Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai ramené leurs captifs : "Que l’Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté ! "
Jérémie 31.23 (CAH)Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : On dira encore ceci dans le pays de Iehouda et dans ses villes quand je ramènerai leur captivité : Que Ieovah te bénisse, demeure de justice, montagne sainte !
Jérémie 31.23 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Ils diront encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, lorsque j’aurai fait revenir leurs captifs : Que le Seigneur vous bénisse, ô splendeur de justice, ô montagne sainte !
Jérémie 31.23 (PGR)Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Voici le langage qu’on tiendra désormais dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai ramené leurs captifs : « Que l’Éternel te bénisse, résidence de la justice, montagne sainte ! »
Jérémie 31.23 (LAU)Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, quand j’aurai ramené leurs captifs : Que l’Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté !
Jérémie 31.23 (DBY)Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai rétabli leurs captifs : L’Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté !
Jérémie 31.23 (TAN)Là résidera Juda avec la population de toutes ses villes, les laboureurs et ceux qui conduisent des troupeaux.
Jérémie 31.23 (VIG)Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, lorsque j’aurai ramené leurs captifs : Que le Seigneur te bénisse, beauté de (la) justice, montagne sainte ;
Jérémie 31.23 (FIL)Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, lorsque J’aurai ramené leurs captifs : Que le Seigneur te bénisse, beauté de la justice, montagne sainte;
Jérémie 31.23 (CRA)Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : On dira encore cette parole sur la terre de Juda et dans ses villes, quand je ramènerai leurs captifs : « Que Yahweh te bénisse, demeure de la justice, montagne de la sainteté !?»
Jérémie 31.23 (BPC)Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai changé leur sort : “Que Yahweh te bénisse, demeure de la justice, montagne sainte !”
Jérémie 31.23 (AMI)Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Ils diront encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, lorsque j’aurai fait revenir leurs captifs : Que le Seigneur vous bénisse, Jérusalem, qui êtes la demeure de la justice, et la montagne sainte.

Langues étrangères

Jérémie 31.23 (LXX)καὶ ἐπὶ Καριαθαιμ καὶ ἐπ’ οἶκον Γαμωλ καὶ ἐπ’ οἶκον Μαων.
Jérémie 31.23 (VUL)haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel adhuc dicent verbum istud in terra Iuda et in urbibus eius cum convertero captivitatem eorum benedicat tibi Dominus pulchritudo iustitiae mons sanctus
Jérémie 31.23 (SWA)Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, Watatumia tena neno hili katika nchi ya Yuda, na katika miji yake, nitakapowarudisha mateka yao; Bwana na akubariki, Ee kao la haki, Ee mlima wa utakatifu.
Jérémie 31.23 (BHS)כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עֹ֣וד יֹאמְר֞וּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה בְּאֶ֤רֶץ יְהוּדָה֙ וּבְעָרָ֔יו בְּשׁוּבִ֖י אֶת־שְׁבוּתָ֑ם יְבָרֶכְךָ֧ יְהוָ֛ה נְוֵה־צֶ֖דֶק הַ֥ר הַקֹּֽדֶשׁ׃