Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 31.21

Jérémie 31.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 31.21 (LSG)Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi… Reviens, vierge d’Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi !
Jérémie 31.21 (S21)Dresse-toi des poteaux indicateurs, place des points de repère, prête attention à la route, au chemin que tu as suivi ! Reviens, jeune fille d’Israël, reviens dans ces villes qui t’appartiennent !
Jérémie 31.21 (LSGSN)Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi ... Reviens , vierge d’Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi !

Les Bibles d'étude

Jérémie 31.21 (BAN)Dresse-toi des signaux ; pose-toi des jalons ; fais attention à la route, au chemin par lequel tu as marché… Reviens, vierge d’Israël, reviens dans tes villes.

Les « autres versions »

Jérémie 31.21 (SAC)Faites-vous un lieu où vous demeuriez en sentinelle ; abandonnez-vous à l’amertume ; redressez votre cœur, et remettez-le dans la voie droite dans laquelle vous avez marché ; retournez, vierge d’Israël, retournez à ces mêmes villes où vous habitiez.
Jérémie 31.21 (MAR)Dresse-toi des indices sur les chemins, et fais des monceaux de pierres ; prends garde aux chemins, [et] par quelle voie tu es venue. Retourne-t-en, vierge d’Israël, retourne à tes villes.
Jérémie 31.21 (OST)Dresse-toi des signaux ; place des poteaux ; prends garde à la route, au chemin que tu as suivi. Reviens, ô vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi !
Jérémie 31.21 (CAH)Dresse-toi des monuments, élève-toi des colonnes ; dirige ton cœur sur la route, sur le chemin que tu as parcouru ; reviens, vierge d’Israel, reviens dans ces villes qui sont à toi.
Jérémie 31.21 (GBT)Faites-vous un lieu où vous restiez en sentinelle ; abandonnez-vous à l’amertume ; redressez votre cœur dans la voie droite dans laquelle vous avez marché ; retournez, vierge d’Israël, retournez dans vos cités.
Jérémie 31.21 (PGR)Dresse des cippes, élève des poteaux-guides ; observe la route, le chemin par où tu t’en vas !…. reviens, Vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont les tiennes !
Jérémie 31.21 (LAU)Dresse-toi des pierres de signal, pose-toi des poteaux indicateurs, prends garde à la route, au chemin par où tu vas. Retourne, vierge d’Israël, retourne à ces villes qui t’appartiennent.
Jérémie 31.21 (DBY)Dresse-toi des signaux, place-toi des poteaux, mets ton cœur au chemin battu, au chemin par lequel tu es venue. Retourne, vierge d’Israël, retourne à ces tiennes villes.
Jérémie 31.21 (TAN)Jusques à quand vagueras-tu de côté et d’autre, fille désordonnée ? Assurément l’Éternel crée une nouveauté sur terre : la femme se mettant en quête de l’homme !
Jérémie 31.21 (VIG)Fais-toi un poste d’observation, abandonne-toi à l’amertume ; dirige ton cœur vers la voie droite sur laquelle tu as marché ; reviens, vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi.
Jérémie 31.21 (FIL)Fais-toi un poste d’observation, abandonne-toi à l’amertume; dirige ton coeur vers la voie droite sur laquelle tu as marché; reviens, vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi.
Jérémie 31.21 (CRA)Dresse pour toi des signaux, pose pour toi des jalons ; fais attention à la route, au chemin par lequel tu as marché. Reviens, vierge d’Israël, reviens ici, dans tes villes.
Jérémie 31.21 (BPC)Dresse-toi des colonnes, pose-toi des signaux ; - fais attention à la route, au chemin que tu as suivi. - Reviens, vierge d’Israël, reviens ici dans tes villes.
Jérémie 31.21 (AMI)Dressez pour vous-mêmes des signaux, posez pour vous des jalons ; faites attention à la route, au chemin par lequel vous avez marché ; revenez, vierge d’Israël, revenez à ces mêmes villes où vous habitiez.

Langues étrangères

Jérémie 31.21 (LXX)καὶ κρίσις ἔρχεται εἰς γῆν τοῦ Μισωρ ἐπὶ Χαιλων καὶ ἐπὶ Ιασσα καὶ ἐπὶ Μωφαθ.
Jérémie 31.21 (VUL)statue tibi speculam pone tibi amaritudines dirige cor tuum in viam directam in qua ambulasti revertere virgo Israhel revertere ad civitates tuas istas
Jérémie 31.21 (SWA)Jiwekee alama za njia; jifanyie miti ya kukuongoza; uuelekeze moyo wako kwenye njia kuu, njia ile ile uliyoiendea; rudi tena, Ee bikira wa Israeli, irudie hii miji yako.
Jérémie 31.21 (BHS)הַצִּ֧יבִי לָ֣ךְ צִיֻּנִ֗ים שִׂ֤מִי לָךְ֙ תַּמְרוּרִ֔ים שִׁ֣תִי לִבֵּ֔ךְ לַֽמְסִלָּ֖ה דֶּ֣רֶךְ הָלָ֑כְתְּ שׁ֚וּבִי בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל שֻׁ֖בִי אֶל־עָרַ֥יִךְ אֵֽלֶּה׃